Texte grec :
[39] Καὶ πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρες, τοῦθ' ὑπέθετο, δεινότατον πρᾶγμα,
οἶμαι, ὅπως ἐν ἐκείνῳ εἴη ὅντινα βούλοιτο Ἀθηναίων φάναι τῶν
ἀνδρῶν τούτων εἶναι, ὅντινα δὲ μὴ βούλοιτο, λέγειν
ὅτι οὐκ ἦν. Ἰδὼν δὲ ταῦτ' ἔφη ἐπὶ Λαύρειον ἰέναι, καὶ
τῇ ὑστεραίᾳ ἀκούειν ὅτι οἱ Ἑρμαῖ εἶεν περικεκομμένοι·
γνῶναι οὖν εὐθὺς ὅτι τούτων εἴη τῶν ἀνδρῶν τὸ ἔργον.
|
|
Traduction française :
[39] Et d'abord, citoyens, il arrangea ainsi cette étrange aventure
afin de pouvoir à son gré dire « tel Athénien était parmi ces gens-là,
tel autre n'y était pas ». Après avoir vu tout cela, il s'était
rendu à Laurium et apprenait le lendemain que les
Hermès avaient été mutilés: il avait aussitôt compris
que c'était l'œuvre de ces gens-là.
|
|