Texte grec :
[36] Ἐπειδὴ δὲ ταῦτα ἐγένετο, Πείσανδρος καὶ
Χαρικλῆς, ὄντες μὲν τῶν ζητητῶν, δοκοῦντες δ' ἐν
ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ εὐνούστατοι εἶναι τῷ δήμῳ, ἔλεγον
ὡς εἴη τὰ ἔργα τὰ γεγενημένα οὐκ ὀλίγων ἀνδρῶν
ἀλλ' ἐπὶ τῇ τοῦ δήμου καταλύσει, καὶ χρῆναι ἐπιζητεῖν
καὶ μὴ παύσασθαι. Καὶ ἡ πόλις οὕτω διέκειτο, ὥστ'
ἐπειδὴ τὴν βουλὴν εἰς τὸ βουλευτήριον ὁ κῆρυξ
ἀνείποι ἰέναι καὶ τὸ σημεῖον καθέλοι, τῷ αὐτῷ σημείῳ
ἡ μὲν βουλὴ εἰς τὸ βουλευτήριον ᾖει, οἱ δ' ἐκ τῆς
ἀγορᾶς ἔφευγον, δεδιότες εἷς ἕκαστος μὴ συλληφθείη.
|
|
Traduction française :
[36] Après ces événements, Pisandre et Chariclès,
qui étaient du nombre des instructeurs et qui
paraissaient en ce temps très bien disposés pour le
peuple, disaient que les faits accomplis n'étaient pas
l'œuvre de quelques individus, mais tendaient au
renversement de la démocratie, qu'il fallait continuer
l'enquête et aller jusqu'au bout. Et tel était l'état de la
cité que le héraut ayant invité le sénat à se réunir dans
le conseil et abaissé le drapeau, au même moment les
sénateurs venaient au sénat et les citoyens s'enfuyaient
de l'agora, craignant chacun de leur côté d'être arrêtés.
|
|