Texte grec :
[4] Αὐτίκα ἐγὼ πολλῶν μοι ἀπαγγελλόντων ὅτι
λέγοιεν οἱ ἐχθροὶ ὡς ἄρα ἐγὼ οὔτ' ἂν ὑπομείναιμι
οἰχήσομαί τε φεύγων, « Τί γὰρ ἂν καὶ βουλόμενος
Ἀνδοκίδης ἀγῶνα τοσοῦτον ὑπομείνειεν, ᾧ ἔξεστι μὲν
ἀπελθόντι ἐντεῦθεν ἔχειν πάντα τὰ ἐπιτήδεια, ἔστι δὲ
πλεύσαντι εἰς Κύπρον, ὅθεν περ ἥκει, γῆ πολλὴ καὶ
ἀγαθὴ διδομένη καὶ δωρεὰν ὑπάρχουσα; Οὗτος ἄρα
βουλήσεται περὶ τοῦ σώματος τοῦ ἑαυτοῦ
κινδυνεῦσαι; Εἰς τί ἀποβλέψας; Οὐχ ὁρᾷ τὴν πόλιν
ἡμῶν ὡς διάκειται; »
|
|
Traduction française :
[4] Dès le principe, on me rapportait souvent qu'à
entendre mes ennemis je n'oserais pas affronter le débat
et que je m'enfuirais. « Que prétendrait Andocide à
affronter un tel procès, quand il peut, loin d'Athènes,
avoir tout ce qu'il lui faut, quand il n'a qu'à retourner à
Chypre, d'où il vient, pour retrouver un grand et fertile
domaine, une donation qui lui a été faite et qui
l'attend? Est-ce bien lui qui voudra risquer sa tête? Dans
quel espoir? Ne voit-il pas quel est l'état de la ville? »
|
|