Texte grec :
[32] Νομίσατε τοίνυν ἀσέβημα οὐδὲν ἔλαττον εἶναι τῶν μηδὲν
ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι ἢ τοὺς ἠσεβηκότας μὴ τιμωρεῖσθαι.
Ὥστ' ἐγὼ ὑμῖν πολὺ μᾶλλον τῶν κατηγόρων πρὸς τοῖν
θεοῖν ἐπισκήπτω, ὑπέρ τε τῶν ἱερῶν ἃ εἴδετε, καὶ ὑπὲρ
τῶν Ἑλλήνων οἳ τῆς ἑορτῆς ἕνεκα ἔρχονται δεῦρο· εἰ
μέν τι ἠσέβηκα ἢ ὡμολόγηκα ἢ ἐμήνυσα κατά τινος
ἀνθρώπων, ἢ ἄλλος τις περὶ ἐμοῦ, ἀποκτείνατέ με· οὐ
παραιτοῦμαι· εἰ δὲ οὐδὲν ἡμάρτηταί μοι,
|
|
Traduction française :
[32] Songez-y bien: ce n'est pas une impiété moindre de
frapper comme impies les innocents que de ne pas punir
les impies. Aussi je vous conjure, bien plus vivement
que mes accusateurs, au nom des deux déesses, par les
mystères que vous avez vus, par les Grecs venus ici
pour la fête: si j'ai commis quelque impiété, fait
quelque aveu, dénoncé quelqu'un, ou si j'ai été l'objet
d'une dénonciation, tuez-moi, j'y consens. Mais si je
n'ai rien à me reprocher
|
|