Texte grec :
[30] Ἐγὼ γὰρ πολὺ μᾶλλον ἐκείνων κατηγορῶ, καὶ δι'
αὐτὸ τοῦτό φημι δεῖν ἐκείνους μὲν ἀπολέσθαι, ὅτι
ἠσέβησαν, ἐμὲ δὲ σῴζεσθαι, ὅτι οὐδὲν ἡμάρτηκα. Ἤ
δεινόν γ' ἂν εἴη, εἰ ἐμοὶ ὀργίζοισθε ἐπὶ τοῖς ἑτέρων
ἁμαρτήμασι, καὶ τὴν εἰς ἐμὲ διαβολὴν εἰδότες ὅτι ὑπὸ
τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν λέγεται, κρείττω τῆς ἀληθείας
ἡγήσαισθε. Δῆλον γὰρ ὅτι τοῖς μὲν ἡμαρτηκόσι τὰ
τοιαῦτα ἁμαρτήματα οὐκ ἔστιν ἀπολογία ὡς οὐκ
ἐποίησαν· ἡ γὰρ βάσανος δεινὴ παρὰ τοῖς εἰδόσιν·
ἐμοὶ δὲ ὁ ἔλεγχος ἥδιστος, ἐν οἷς ὑμῶν οὐδέν με δεῖ
δεόμενον οὐδὲ παραιτούμενον σωθῆναι ἐπὶ τῇ
τοιαύτῃ αἰτίᾳ, ἀλλ' ἐλέγχοντα τοὺς τῶν κατηγόρων
λόγους καὶ ὑμᾶς ἀναμιμνῄσκοντα τὰ γεγενημένα,
|
|
Traduction française :
[30] Plus que personne je condamne ces gens et
je dis qu'ils méritaient de périr précisément pour leurs
impiétés, tandis que je dois être sauvé, moi, qui suis
innocent. Il serait triste que l'on fût irrité contre moi
pour les fautes d'autrui et que, sachant qu'il y a là une
calomnie lancée par mes ennemis, on la préférât à la
vérité. Il est bien évident que ceux qui ont commis de
tels crimes ne peuvent se défendre en disant qu'ils n'ont
rien fait; car l'épreuve à subir devant ceux qui savent les
choses est terrible. Moi, je suis heureux de me
défendre; je n'ai pas besoin dans une pareille cause de
vous prier, de vous supplier pour être absous, mais
seulement de réfuter les assertions de mes accusateurs
et de vous rappeler les faits;
|
|