HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

μοι



Texte grec :

[4] Αὐτίκα ἐγὼ πολλῶν μοι ἀπαγγελλόντων ὅτι λέγοιεν οἱ ἐχθροὶ ὡς ἄρα ἐγὼ οὔτ' ἂν ὑπομείναιμι οἰχήσομαί τε φεύγων, « Τί γὰρ ἂν καὶ βουλόμενος Ἀνδοκίδης ἀγῶνα τοσοῦτον ὑπομείνειεν, ᾧ ἔξεστι μὲν ἀπελθόντι ἐντεῦθεν ἔχειν πάντα τὰ ἐπιτήδεια, ἔστι δὲ πλεύσαντι εἰς Κύπρον, ὅθεν περ ἥκει, γῆ πολλὴ καὶ ἀγαθὴ διδομένη καὶ δωρεὰν ὑπάρχουσα; Οὗτος ἄρα βουλήσεται περὶ τοῦ σώματος τοῦ ἑαυτοῦ κινδυνεῦσαι; Εἰς τί ἀποβλέψας; Οὐχ ὁρᾷ τὴν πόλιν ἡμῶν ὡς διάκειται; »

Traduction française :

[4] Dès le principe, on me rapportait souvent qu'à entendre mes ennemis je n'oserais pas affronter le débat et que je m'enfuirais. « Que prétendrait Andocide à affronter un tel procès, quand il peut, loin d'Athènes, avoir tout ce qu'il lui faut, quand il n'a qu'à retourner à Chypre, d'où il vient, pour retrouver un grand et fertile domaine, une donation qui lui a été faite et qui l'attend? Est-ce bien lui qui voudra risquer sa tête? Dans quel espoir? Ne voit-il pas quel est l'état de la ville? »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007