Texte grec :
[29] Περὶ μὲν τῶν μυστηρίων, ὦ ἄνδρες, ὧν ἕνεκα ἡ
ἔνδειξις ἐγένετο καὶ περὶ ὧν ὑμεῖς οἱ μεμυημένοι
εἰσεληλύθατε, ἀποδέδεικταί μοι ὡς οὔτε ἠσέβηκα οὔτε
μεμήνυκα περὶ οὐδενὸς οὔτε ὡμολόγηκα περὶ αὐτῶν,
οὐδὲ ἔστι μοι ἁμάρτημα περὶ τὼ θεὼ οὔτε μεῖζον οὔτ'
ἔλαττον οὐδὲ ἕν. Ὅπερ ἐμοὶ περὶ πλείστου ἐστὶν ὑμᾶς
πεῖσαι. Καὶ γὰρ οἱ λόγοι τῶν κατηγόρων, ταῦτα τὰ
δεινὰ καὶ φρικώδη ἀνωρθίαζον, καὶ λόγους εἶπον ὡς
πρότερον ἑτέρων ἁμαρτόντων καὶ ἀσεβησάντων περὶ
τὼ θεώ, οἷα ἕκαστος αὐτῶν ἔπαθε καὶ ἐτιμωρήθη -
τούτων οὖν ἐμοὶ τῶν λόγων ἢ τῶν ἔργων τί προσήκει;
|
|
Traduction française :
[29] A propos des mystères, citoyens, au sujet
desquels a été faite contre moi l'Indication qui vous
réunit ici, vous les initiés, j'ai démontré que je n'ai ni
commis d'impiété, ni dénoncé personne, que je n'ai fait
là dessus aucun aveu, que je n'ai absolument rien à me
reprocher envers les deux déesses, ni grande faute, ni
petite, rien; ce qu'il m'importe essentiellement de vous
persuader. En effet, dans leurs discours, dithyrambiques
à donner le frisson, mes accusateurs ont cité d'autres
criminels, coupables jadis d'impiété envers les deux
déesses, et dit quels terribles châtiments les avaient
frappés. Quel rapport ont avec moi ces discours et ces actes?
|
|