HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

δὲ



Texte grec :

[28] Ἔδοξεν οὖν τῷ δήμῳ ἐν τῷ τῶν θεσμοθετῶν δικαστηρίω τοὺς μεμυημένους, ἀκούσαντας τὰς μηνύσεις ἅς ἕκαστος ἐμήνυσε, διαδικάσαι. Καὶ ἐψηφίσαντο πρώτῳ μὲν Ἀνδρομάχῳ, δευτέρῳ δὲ Τεύκρῳ, καὶ ἔλαβον Παναθηναίων τῷ ἀγῶνι Ἀνδρόμαχος μὲν μυρίας δραχμάς, Τεῦκρος δὲ χιλίας. Καὶ μοι κάλει τούτων τοὺς μάρτυρας. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.

Traduction française :

[28] Le peuple voulut alors que les initiés, réunis dans le dicastère des Thesmothètes, entendissent les dénonciations faites par chacun d'eux avant de décider. Ils adjugèrent la plus forte récompense à Andromachos, la seconde à Teucer, et aux Panathénées l'un reçut 10.000 drachmes l'autre 1.000. Appelle les témoins qui vont en attester. (Témoins).





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007