HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ὑπὲρ



Texte grec :

[27] - Φέρε δή, ὦ ἄνδρες, μετὰ ταῦτα τί ἐγένετο; Ἐπειδὴ αἱ μηνύσεις ἐγένοντο, περὶ τῶν μηνύτρων ἦσαν γὰρ (κατὰ τὸ Κλεωνύμου ψήφισμα χίλιαι δραχμαί, κατὰ δὲ τὸ Πεισάνδρου μύριαι) περὶ δὲ τούτων ἠμφεσβήτουν οὗτοί τε οἱ μηνύσαντες καὶ Πυθόνικος, φάσκων πρῶτος εἰσαγγεῖλαι, καὶ Ἀνδροκλῆς ὑπὲρ τῆς βουλῆς.

Traduction française :

[27] — Voyons donc, citoyens, qu'arriva-t-il après cela? Quand les dénonciations eurent été faites, la récompense promise (1.000 drachmes d'après le décret de Cléonyme, 10.000 d'après celui de Pisandre) fut l'objet d'une contestation entre les dénonciateurs et Pythonicos qui prétendait avoir accusé le premier et Androclès qui réclamait pour le Sénat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007