Texte grec :
[27] - Φέρε δή, ὦ ἄνδρες, μετὰ ταῦτα τί ἐγένετο; Ἐπειδὴ
αἱ μηνύσεις ἐγένοντο, περὶ τῶν μηνύτρων ἦσαν γὰρ (κατὰ
τὸ Κλεωνύμου ψήφισμα χίλιαι δραχμαί, κατὰ δὲ τὸ
Πεισάνδρου μύριαι) περὶ δὲ τούτων ἠμφεσβήτουν
οὗτοί τε οἱ μηνύσαντες καὶ Πυθόνικος, φάσκων
πρῶτος εἰσαγγεῖλαι, καὶ Ἀνδροκλῆς ὑπὲρ τῆς βουλῆς.
|
|
Traduction française :
[27] — Voyons donc, citoyens, qu'arriva-t-il après cela? Quand les
dénonciations eurent été faites, la récompense promise (1.000
drachmes d'après le décret de Cléonyme, 10.000 d'après
celui de Pisandre) fut l'objet d'une contestation entre les
dénonciateurs et Pythonicos qui prétendait avoir accusé
le premier et Androclès qui réclamait pour le Sénat.
|
|