Texte grec :
[3] Εἰκότως δ' ἄν, ὦ ἄνδρες, τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοιτε περὶ
τῶν ἐθελοντῶν εἰς τοὺς κινδύνους καθισταμένων, ἥνπερ αὐτοὶ
περὶ αὑτῶν ἔχουσιν. Ὁπόσοι μὲν γὰρ μὴ ἠθέλησαν ὑπομεῖναι
καταγνόντες αὑτῶν ἀδικίαν, εἰκότως τοι καὶ ὑμεῖς
τοιαῦτα περὶ αὐτῶν γιγνώσκετε οἷά περ καὶ αὐτοὶ
περὶ σφῶν αὐτῶν ἔγνωσαν· ὁπόσοι δὲ πιστεύσαντες
μηδὲν ἀδικεῖν ὑπέμειναν, δίκαιοί ἐστε καὶ ὑμεῖς περὶ
τούτων τοιαύτην ἔχειν τὴν γνώμην οἵαν περ καὶ αὐτοὶ
περὶ αὑτῶν ἔσχον, καὶ μὴ προκαταγιγνώσκειν ἀδικεῖν.
|
|
Traduction française :
[3] D'autre part, il serait naturel, citoyens, que
vous eussiez sur ceux qui s'exposent volontairement au
danger la même opinion qu'ils ont d'eux-mêmes. Car
pour tous ceux qui, n'ayant pas voulu affronter votre
jugement, se reconnaissent ainsi coupables, c'est avec
raison que vous prononcez vous aussi sur eux comme
ils ont prononcé sur eux-mêmes. Ainsi pour ceux qui
ayant conscience de leur innocence, ont osé demeurer,
il est juste qu'à votre tour vous les jugiez comme ils se
sont jugés eux-mêmes, loin de croire d'avance à leur indignité.
|
|