Texte grec :
[24] Ὥσπερ οὖν, εἰ ἀληθῆ ἦν ταῦτα ἅ μου κατηγόρησαν,
ἐμοὶ ἂν ὠργίζεσθε καὶ ἠξιοῦτε δίκην τὴν μεγίστην ἐπιτιθέναι,
οὕτως ἀξιῶ ὑμᾶς, γιγνώσκοντας ὅτι ψεύδονται,
πονηρούς τε αὐτοὺς νομίζειν, χρῆσθαί τε τεκμηρίῳ ὅτι
εἰ τὰ δεινότατα τῶν κατηγορηθέντων περιφανῶς
ἐλέγχονται ψευδόμενοι, ἦ που τά γε πολλῷ
φαυλότερα ῥᾳδίως ὑμῖν ἀποδείξω ψευδομένους αὐτούς.
|
|
Traduction française :
[24] Mais de même que, si leurs accusations étaient justes,
vous vous irriteriez contre moi et me jugeriez digne du châtiment
le plus sévère, ainsi je vous prie, maintenant, que vous savez qu'ils
mentent, de les tenir pour des méchants et de conclure
que, s'ils sont manifestement convaincus d'avoir menti
sur les points les plus graves de leur accusation, il me
sera facile de vous montrer leurs mensonges dans les
parties bien plus insignifiantes.
|
|