Texte grec :
[23] Εἰ τοίνυν ἀνέβην ἐπὶ δικαστήριον, ἢ λόγος τις περὶ ἐμοῦ
ἐγένετο, ἢ μήνυσίς τις ἐμὴ ἔστιν ἢ ἀπογραφή, μὴ ὅτι ἐμὴ
καθ' ἑτέρου, ἀλλ' εἰ καὶ ἄλλου τινὸς κατ' ἐμοῦ, ἐλεγχέτω με ὁ
βουλόμενος ἐνταῦθα ἀναβάς. Ἀλλὰ γὰρ λόγον
ἀνοσιώτερον καὶ ἀπιστότερον οὐδένας πώποτ' ἐγὼ
εἰπόντας οἶδα, οἳ τοῦτο μόνον ἡγήσαντο δεῖν,
τολμῆσαι κατηγορῆσαι· εἰ δ' ἐλεγχθήσονται
ψευδόμενοι, οὐδὲν αὐτοῖς ἐμέλησεν.
|
|
Traduction française :
[23] Si donc j'ai paru devant un tribunal, si j'ai été attaqué par
quelqu'un, s'il existe une dénonciation non seulement de
moi contre un autre, mais d'un autre contre moi, une
liste de noms que j'aie faite ou bien sur laquelle je
figure, que le premier venu monte ici pour me réfuter.
Car je ne connais pas de langage plus indigne, plus
invraisemblable, que celui de ces gens qui, persuadés
qu'il suffit d'oser accuser, se moquent d'être convaincus d'imposture.
|
|