Texte grec :
[22] Ἀλλὰ γὰρ καὶ ὅτε Σπεύσιππον ἐδίωκεν ὁ πατὴρ τῶν παρανόμων,
αὐτὰ ταῦτα ἔλεγεν, ὡς οὐδεπώποτε ἔλθοι εἰς Θημακὸν ὡς
Φερεκλέα· ἐκέλευε δὲ βασανίσαι τὰ ἀνδράποδα, καὶ
μὴ τοὺς μὲν παραδιδόντας μὴ ἐθέλειν ἐλέγχειν, τοὺς
δὲ μὴ θέλοντας ἀναγκάζειν. Ταῦτα δὲ λέγοντος τοῦ
πατρὸς τοῦ ἐμοῦ, ὡς ἅπαντες ἴστε, τί ὑπελείπετο τῷ
Σπευσίππῳ λέγειν, εἰ ἀληθῆ οἵδε λέγουσιν, ἀλλ' ἢ « Ὦ
Λεωγόρα, τί βούλῃ περὶ θεραπόντων λέγειν; Οὐχ ὁ
υἱὸς οὑτοσὶ μεμήνυκε κατὰ σοῦ, καί φησί σε παρεῖναι
ἐν Θημακῷ; Ἔλεγχε σὺ τὸν πατέρα, ἢ οὐκ ἔστι σοι
ἄδεια. » Ταυτὶ ἔλεγεν ἂν ὁ Σπεύσιππος, ὦ ἄνδρες, ἢ
οὔ; Ἐγὼ μὲν οἶμαι.
|
|
Traduction française :
[22] Car lorsque mon père poursuivait Speusippe comme
coupable d'illégalité, il disait, justement que jamais il
n'était allé chez Phéréclès à Thémacos; il demandait
qu'on mit ses esclaves à la torture, qu'on ne refusât pas
cette épreuve à ceux qui la réclamaient, alors qu'on y
contraint ceux qui s'y refusent. Mon père tenant ce
langage, comme vous le savez tous, que restait-il à
Speusippe à répondre, en admettant que mes ennemis
disent vrai, sinon ceci: « O Léogoras, que viens-tu
parler de tes esclaves? N'est-ce pas ton fils, que voici,
qui t'a dénoncé et qui dit que tu étais à Thémacos? Toi,
réfute ton père, autrement, pas d'impunité. » Est-ce
ainsi qu'il eût parlé, citoyens? Je le crois.
|
|