HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀνδράποδα



Texte grec :

[22] Ἀλλὰ γὰρ καὶ ὅτε Σπεύσιππον ἐδίωκεν ὁ πατὴρ τῶν παρανόμων, αὐτὰ ταῦτα ἔλεγεν, ὡς οὐδεπώποτε ἔλθοι εἰς Θημακὸν ὡς Φερεκλέα· ἐκέλευε δὲ βασανίσαι τὰ ἀνδράποδα, καὶ μὴ τοὺς μὲν παραδιδόντας μὴ ἐθέλειν ἐλέγχειν, τοὺς δὲ μὴ θέλοντας ἀναγκάζειν. Ταῦτα δὲ λέγοντος τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ, ὡς ἅπαντες ἴστε, τί ὑπελείπετο τῷ Σπευσίππῳ λέγειν, εἰ ἀληθῆ οἵδε λέγουσιν, ἀλλ' ἢ « Ὦ Λεωγόρα, τί βούλῃ περὶ θεραπόντων λέγειν; Οὐχ ὁ υἱὸς οὑτοσὶ μεμήνυκε κατὰ σοῦ, καί φησί σε παρεῖναι ἐν Θημακῷ; Ἔλεγχε σὺ τὸν πατέρα, ἢ οὐκ ἔστι σοι ἄδεια. » Ταυτὶ ἔλεγεν ἂν ὁ Σπεύσιππος, ὦ ἄνδρες, ἢ οὔ; Ἐγὼ μὲν οἶμαι.

Traduction française :

[22] Car lorsque mon père poursuivait Speusippe comme coupable d'illégalité, il disait, justement que jamais il n'était allé chez Phéréclès à Thémacos; il demandait qu'on mit ses esclaves à la torture, qu'on ne refusât pas cette épreuve à ceux qui la réclamaient, alors qu'on y contraint ceux qui s'y refusent. Mon père tenant ce langage, comme vous le savez tous, que restait-il à Speusippe à répondre, en admettant que mes ennemis disent vrai, sinon ceci: « O Léogoras, que viens-tu parler de tes esclaves? N'est-ce pas ton fils, que voici, qui t'a dénoncé et qui dit que tu étais à Thémacos? Toi, réfute ton père, autrement, pas d'impunité. » Est-ce ainsi qu'il eût parlé, citoyens? Je le crois.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007