HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

μισεῖν



Texte grec :

[18] Καί μοι κάλει Καλλίαν καὶ Στέφανον κάλει δὲ καὶ Φίλιππον καὶ Ἀλέξιππον· οὗτοι γάρ εἰσιν Ἀκουμενοῦ καὶ Αὐτοκράτορος συγγενεῖς, οἳ ἔφυγον ἐπὶ τῇ Λυδοῦ μηνύσει· τοῦ μὲν ἀδελφιδοῦς ἐστιν Αὐτοκράτωρ, τοῦ δὲ θεῖος Ἀκουμενός· οἷς προσήκει μισεῖν μὲν τὸν ἐξελάσαντα ἐκείνους, εἰδέναι δὲ μάλιστα δι' ὅντινα ἔφυγον. - Βλέπετε εἰς τούτους, καὶ μαρτυρεῖτε εἰ ἀληθῆ λέγω. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.

Traduction française :

[18] Appelle Callias et Stéphanos, appelle aussi Philippe et Alexippe, ils sont parents d'Acumène et d'Autocrator, qui s'enfuirent sur la dénonciation de Lydos. Autocrator est neveu de l'un, et Acumène oncle de l'autre: c'est leur devoir de haïr celui qui a réduit leurs parents à fuir et de savoir mieux que personne qui a été cause de leur exil. — Regardez les juges en face et attestez si je dis vrai. (Témoins)





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007