Texte grec :
[17] Ἔτι μήνυσις ἐγένετο μία. Λυδὸς ὁ Φερεκλέους τοῦ
Θημακέως ἐμήνυσε μυστήρια γίγνεσθαι ἐν τῇ οἰκίᾳ
Φερεκλέους τοῦ δεσπότου τοῦ ἑαυτοῦ, ἐν Θημακῷ· καὶ
ἀπογράφει τούς τε ἄλλους, καὶ τὸν πατέρα ἔφη τὸν
ἐμὸν παρεῖναι μέν, καθεύδειν δὲ ἐγκεκαλυμμένον.
Σπεύσιππος δὲ βουλεύων παραδίδωσιν αὐτοὺς τῷ
δικαστηρίῳ. Κἄπειτα ὁ πατὴρ καταστήσας ἐγγυητὰς
ἐγράψατο τὸν Σπεύσιππον παρανόμων, καὶ
ἠγωνίσατο ἐν ἑξακισχιλίοις Ἀθηναίων, καὶ μετέλαβε
δικαστῶν τοσούτων οὐδὲ διακοσίας ψήφους ὁ
Σπεύσιππος. Ὁ δὲ πείσας καὶ δεόμενος μεῖναι τὸν
πατέρα ἐγὼ ἦν μάλιστα, εἶτα δὲ καὶ οἱ ἄλλοι συγγενεῖς.
|
|
Traduction française :
[17] Il y en eut encore une : Lydos, esclave de
Phéréclès de Thémacos, fit une dénonciation sur les
mystères qui se célébraient dans la maison de son
maître, à Thémacos. Il donne, entre autres, le nom de
mon père, qu'il dit y avoir assisté, mais enveloppé dans
son manteau et endormi. Speusippe, alors sénateur, les
livre au tribunal. Mais mon père, ayant constitué des
garants, accusa Speusippe d'illégalité, et le procès se
plaida devant six mille Athéniens, et sur tant de voix
Speusippe n'eut pas seulement deux cents suffrages. Or
c'est moi surtout qui persuadai et priai mon père de
rester; à moi se joignirent nos parents.
|
|