Texte grec :
[15] Δευτέρα τοίνυν μήνυσις ἐγένετο. Τεῦκρος ἦν
ἐνθάδε μέτοικος, ὃς ᾤχετο Μέγαράδε ὑπεξελθών,
ἐκεῖθεν δὲ ἐπαγγέλλεται τῇ βουλῇ, εἴ οἱ ἄδειαν δοῖεν,
μηνύσειν περί τῶν μυστηρίων, συνεργὸς ὤν, καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς ποιοῦντας μεθ' ἑαυτοῦ, καὶ περὶ τῶν
Ἑρμῶν τῆς περικοπῆς ἃ ᾖδει. Ψηφισαμένης δὲ τῆς
βουλῆς ἦν γὰρ αὐτοκράτωρ ᾤχοντο ἐπ' αὐτὸν
Μέγαράδε· καὶ κομισθείς, ἄδειαν εὑρόμενος,
ἀπογράφει τοὺς μεθ' ἑαυτοῦ. Καὶ οὗτοι κατὰ τὴν
Τεύκρου μήνυσιν ᾤχοντο φεύγοντες. Καί μοι λαβὲ καὶ
ἀνάγνωθι τὰ ὀνόματα αὐτῶν. - Ὀνόματατούσδε -
Τεῦκρος ἐμήνυσε· Φαῖδρον, Γνιφωνίδην, Ἰσόνομον,
Ἡφαιστόδωρον, Κηφισόδωρον, ἑαυτόν, Διόγνητον,
Σμινδυρίδην, Φιλοκράτη, Ἀντιφῶντα, Τείσαρχον,
Παντακλέα. - Μέμνησθε δέ, ὦ ἄνδρες, ὅτι καὶ ταῦθ'
ὑμῖν προσομολογεῖται ἅπαντα.
|
|
Traduction française :
[15] Puis eut lieu la seconde dénonciation. Teucer
était un métèque d'Athènes qui s'enfuit secrètement à
Mégare. Il écrit de là au sénat pour promettre, si on lui
assurait l’impunité, de faire des dénonciations sur les
mystères, et sur ceux qui, comme lui, ont pris part à la
chose; il dira aussi ce qu'il sait de la mutilation des
Hermès. Le sénat, qui avait pleins pouvoirs, ayant
décrété l'impunité, envoie des émissaires à Mégare, et
Teucer de retour, assuré de l'impunité, donne la liste de
ses complices; et ceux-ci, sur la dénonciation de
Teucer, s'enfuirent. Prends-moi le texte et lis leurs
noms. — Noms. — Ont été dénoncés par Teucer:
Phèdre, Gniphonide, Isonome, Héphoestodore,
Céphisodore, Teucer lui-même, Diognète, Smindyridès,
Philocrate, Antiphon, Tisarque, Pantaclès. — Et
souvenez-vous, citoyens, que tout cela aussi est
confirmé devant vous.
|
|