HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀνδρῶν



Texte grec :

[14] - Πρώτη μέν, ὦ ἄνδρες, μήνυσις ἐγένετο αὕτη ὑπὸ Ἀνδρομάχου κατὰ τούτων τῶν ἀνδρῶν. Καὶ μοι κάλει Διόγνητον. - Μάρτυς - « Ἦσθα ζητητής, ὦ Διόγνητε, ὅτε Πυθόνικος εἰσήγγειλεν ἐν τῷ δήμῳ περὶ Ἀλκιβιάδου; » - « Ἦ. » - « Οἶσθα οὖν μηνύσαντα Ἀνδρόμαχον τὰ ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ Πουλυτίωνος γιγνόμενα; » - « Οἶδα. » - « Τὰ ὀνόματα οὖν τῶν ἀνδρῶν ἐστι ταῦτα, καθ' ὧν ἐκεῖνος ἐμήνυσεν; » - « Ἔστι ταῦτα. »

Traduction française :

[14] — Telle fut, citoyens, la première dénonciation, faite par Andromachos contre ces hommes; maintenant, appelle-moi Diognétos. Est-ce toi, Diognétos, qui fus chargé de l'enquête, quand Pythonicos accusa Alcibiade devant le peuple? — Oui. — Tu sais donc qu'Andromachos a dénoncé ce qui se passait dans la maison de Poulytion ? — Je le sais. — Sont-ce bien là les noms de ceux qu'il a dénoncés ? — Oui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007