Texte grec :
[8] Ἔστι δὲ περὶ τῆς μισοδημίας καὶ τῆς στασιωτείας
βραχύς μοι λόγος καταλελειμμένος. Εἰ μὲν γὰρ ἄκριτος
ἦν, εἰκότως ἂν τῶν κατηγορούντων ἠκροᾶσθε καὶ ἐμοὶ
ἀναγκαῖον ἦν ἀπολογεῖσθαι περὶ τούτων· ἐπειδὴ δὲ
τετράκις ἀγωνιζόμενος ἀπέφυγον, οὐκέτι δίκαιον
ἡγοῦμαι λόγον οὐδένα περὶ τούτου γίγνεσθαι. Πρὶν μὲν
γὰρ κριθῆναι οὐ ῥᾴδιον {ἦν} εἰδέναι τὰς αἰτίας, οὔτ' εἰ
ψευδεῖς εἰσιν οὔτ' εἰ ἀληθεῖς· ἀποφυγόντος δὲ ἢ
καταγνωσθέντος τέλος ἔχει καὶ διώρισται τούτων
ὁπότερόν ἐστιν.
|
|
Traduction française :
[8] Quant à ma haine de la démocratie et à mon
esprit factieux, il ne me reste que peu de mots à en dire.
Car si je n'avais pas subi de jugement, vous auriez
raison d'écouter mes accusateurs et j'aurais à me
défendre là dessus. Mais puisque accusé quatre fois j'ai
été acquitté, il n'est pas juste, je crois, que la chose soit
encore mise en question. Avant qu'il y ait eu jugement,
il n'est pas aisé de savoir si une accusation est
mensongère ou fondée; quand il y a ou acquittement ou
condamnation, c'en est fait et la chose est décidée.
|
|