Texte grec :
[35] Νομίζω δὲ καὶ τὸν θέντα τὸν νόμον ταύτην τὴν
διάνοιαν ἔχειν· ἀποβλέψαντα τῶν πολιτῶν πρὸς τοὺς
κρείττους τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν νόμων, ἐπειδὴ παρὰ
τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν ἰδίᾳ δίκην λαβεῖν, δημοσίαν
τιμωρίαν ὑπὲρ τῶν ἀδικουμένων κατασκευάσαι. Ἐγὼ
<μὲν> τοίνυν ἔν τε τῷ κοινῷ κέκριμαι τετράκις, ἰδίᾳ τε
οὐδένα διεκώλυσα δικάζεσθαι βουλόμενον· Ἀλκιβιάδης
δὲ τοιαῦτα ἐργασάμενος οὐδεμίαν πώποτε δίκην
ὑποσχεῖν ἐτόλμησεν.
|
|
Traduction française :
[35] J'estime aussi que celui qui a porté cette loi avait
l'idée suivante: songeant que certains citoyens s'élèvent
au-dessus des magistrats et des lois et qu'il est
impossible à un particulier d'obtenir justice contre eux, il
a ménagé ainsi au public le moyen de punir leurs
méfaits. Pour moi j'ai comparu quatre fois devant le
peuple et je n'ai empêché personne de m'intenter une
action particulière: Alcibiade, au contraire, après tout ce
qu'il a fait, n'a jamais osé se soumettre à aucun procès.
|
|