Texte grec :
[22] Τοιγάρτοι τῶν νέων αἱ διατριβαὶ οὐκ ἐν τοῖς γυμνασίοις,
ἀλλ' ἐν τοῖς δικαστηρίοις εἰσί, καὶ στρατεύονται μὲν οἱ πρεσβύτεροι,
δημηγοροῦσι δὲ οἱ νεώτεροι, παραδείγματι τούτῳ
χρώμενοι, ὃς τηλικαύτας ποιεῖται τῶν ἁμαρτημάτων
ὑπερβολάς, ὥστε περὶ τῶν Μηλίων γνώμην
ἀποφηνάμενος ἐξανδραποδίζεσθαι, πριάμενος γυναῖκα
τῶν αἰχμαλώτων υἱὸν ἐξ αὐτῆς πεποίηται, ὃς τοσούτῳ
παρανομωτέρως Αἰγίσθου γέγονεν, ὥστ' ἐκ τῶν
ἐχθίστων ἀλλήλοις πέφυκε, καὶ τῶν οἰκειοτάτων
ὑπάρχει αὐτῷ τὰ ἔσχατα τοὺς μὲν πεποιηκέναι τοὺς δὲ
πεπονθέναι.
|
|
Traduction française :
[22] Aussi les jeunes gens ne passent pas leur temps dans les
gymnases, mais dans les tribunaux; ce sont les vieux qui vont à la
guerre et les jeunes qui parlent devant le peuple; ils sont encouragés
par l'exemple de celui dont les méfaits dépassent
tellement tous les autres que, dans l'affaire de Mélos,
ayant proposé de réduire les vaincus en esclavage, il
acheta une des captives et en eut un fils; un fils dont la
naissance est bien plus monstrueuse que celle d'Egisthe,
car il est né d'un père et d'une mère qui se détestaient,
et il a ce privilège que, parmi ses plus proches parents,
les uns ont infligé aux autres les plus cruels traitements.
|
|