HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

ὥστε



Texte grec :

[20] Ἐνθυμήθητε δὲ Ταυρέαν, ὃς ἀντιχορηγὸς ἦν Ἀλκιβιάδῃ παισί. Κελεύοντος δὲ τοῦ νόμου τῶν χορευτῶν ἐξάγειν ὃν ἄν τις βούληται ξένον ἀγωνιζόμενον, οὐκ ἐξὸν ἐπιχειρήσαντα κωλύειν, ἐναντίον ὑμῶν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν θεωρούντων καὶ τῶν ἀρχόντων ἁπάντων παρόντων <τῶν> ἐν τῇ πόλει τύπτων ἐξήλασεν αὐτόν, καὶ τῶν θεατῶν συμφιλονικούντων ἐκείνῳ καὶ μισούντων τοῦτον, ὥστε τῶν χορῶν τὸν μὲν ἐπαινούντων, τοῦ δ' ἀκροάσασθαι οὐκ ἐθελόντων, οὐδὲν πλέον ἔπραξεν·

Traduction française :

[20] Et rappelez-vous Tauréas, chorège dont la troupe rivalisait avec celle d'Alcibiade. La loi permet à qui le veut de faire sortir un choriste étranger quand il se prépare à danser, et il est défendu de l'arrêter quand il a commencé; cependant sous vos yeux, devant tous les Grecs rassemblés, en présence de tous les archontes réunis dans la ville, Alcibiade le chasse en le frappant, malgré les sympathies des spectateurs pour l'un et leur hostilité contre l'autre; et quoiqu'on applaudit au chœur de Tauréas en refusant d'écouter celui d'Alcibiade, Tauréas n'obtint rien.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007