Texte grec :
[18] Ἀγανακτῶ δ' ἐνθυμούμενος ὑμῖν μὲν οὐδὲ τοὺς κακούργους
ἀσφαλὲς εἰς τὸ δεσμωτήριον ὂν ἀπάγειν, διὰ τὸ χιλίας δραχμὰς
τετάχθαι ἀποτεῖσαι ὃς ἂν τὸ πέμπτον μέρος μὴ
μεταλάβῃ τῶν ψήφων· ὁ δὲ τοσοῦτον χρόνον εἵρξας καὶ
ἐπαναγκάζων γράφειν οὐδὲν κακὸν πέπονθεν, ἀλλὰ
διὰ ταῦτα σεμνότερος δοκεῖ καὶ φοβερώτερος εἶναι. Καὶ
πρὸς μὲν τὰς ἄλλας πόλεις ἐν τοῖς συμβόλοις
συντιθέμεθα μὴ ἐξεῖναι μήθ' εἷρξαι μήτε δῆσαι τὸν
ἐλεύθερον· ἐὰν δέ τις παραβῇ, μεγάλην ζημίαν ἐπὶ
τούτοις, ἔθεμεν· τούτου δὲ τοιαῦτα πράξαντος οὐδεμίαν
οὐδεὶς οὔτ' ἰδίαν οὔτε δημοσίαν τιμωρίαν ποιεῖται.
|
|
Traduction française :
[18] Je suis indigné quand je songe qu'il n'est pas sans danger
pour vous de mener même des scélérats en prison, à
cause de l'amende de 1.000 drachmes infligée à
quiconque n'obtient pas le cinquième des suffrages; et
lui qui a retenu si longtemps un homme en l'obligeant à
peindre, il n'a subi aucune peine, il n'en paraît même
que plus grand et plus redoutable. Mais dans nos
conventions avec les autres villes, nous disposons qu'il
sera défendu d'arrêter ou d'emprisonner un homme
libre, et contre quiconque enfreint l'une ou l'autre
défense nous avons établi une forte amende. Et lui qui
s'est conduit de la sorte ne trouve personne pour le
punir, ni un particulier, ni l'État !
|
|