Texte grec :
[17] Ὃς εἰς τοσοῦτον ἐλήλυθε τόλμης, ὥστε πείσας
Ἀγάθαρχον τὸν γραφέα συνεισελθεῖν {οἴκαδε} τὴν
οἰκίαν ἐπηνάγκασε γράφειν, δεομένου δὲ καὶ προφάσεις
ἀληθεῖς λέγοντος, ὡς οὐκ ἂν δύναιτο ταῦτα πράττειν
ἤδη διὰ τὸ συγγραφὰς ἔχειν παρ' ἑτέρων, προεῖπεν αὐτῷ
δήσειν, εἰ μὴ πάνυ ταχέως γράφοι. Ὅπερ ἐποίησε· καὶ οὐ
πρότερον ἀπηλλάγη, πρὶν ἀποδρὰς ᾤχετο τετάρτῳ μηνί,
τοὺς φύλακας λαθών, ὥσπερ παρὰ βασιλέως. Οὕτω δ'
ἀναίσχυντός ἐστιν, ὥστε προσελθὼν ἐνεκάλει αὐτῷ ὡς
ἀδικούμενος, καὶ οὐχ ὧν ἐβιάσατο μετέμελεν αὐτῷ, ἀλλ'
ὅτι κατέλιπε τὸ ἔργον ἠπείλει, καὶ οὔτε τῆς δημοκρατίας
οὔτε τῆς ἐλευθερίας οὐδὲν ἦν ὄφελος· οὐδὲν γὰρ ἧττον
ἐδεδέκει τῶν ὁμολογουμένων δούλων.
|
|
Traduction française :
[17] N'en est-il pas venu à ce degré d'audace
qu'ayant décidé le peintre Agatharque à l'accompagner
chez lui, il voulut l'obliger à décorer sa maison de
peintures, et, malgré ses prières, malgré les raisons
sérieuses qu'il alléguait, disant qu'il ne pourrait pas
exécuter alors ce travail parce qu'il avait d'autres
commandes, Alcibiade menaça, s'il ne peignait pas au
plus vite, de l'emprisonner; ce qu'il fit. Et Agatharque ne
fut délivré qu'au bout de quatre mois, après qu'il se fut
échappé et enfui, en trompant la surveillance des
gardes, comme s'il s'évadait de chez un roi. Et telle est
l'impudence d'Alcibiade qu'ayant abordé le peintre il
l'accusa de lui avoir fait tort, et, loin de se repentir de
ses violences, il le menaçait, pour avoir laissé là
l'ouvrage; à quoi servait donc d'appartenir à une
démocratie et d'être un homme libre? Agatharque avait
été emprisonné tout comme un esclave reconnu.
|
|