HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

ὥστε



Texte grec :

[16] Ὃ δὲ πάντων δεινότατόν ἐστι, τοιοῦτος ὢν ὡς εὔνους τῷ δήμῳ τοὺς λόγους ποιεῖται, καὶ τοὺς ἄλλους ὀλιγαρχικοὺς καὶ μισοδήμους ἀποκαλεῖ. Καὶ ὃν ἔδει τεθνάναι διὰ τὰ ἐπιτηδεύματα, κατήγορος τῶν διαβεβλημένων ὑφ' ὑμῶν αἱρεῖται, καί φησι φύλαξ εἶναι τῆς πολιτείας, οὐδενὶ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων οὔτ' ὅσον ὀλίγῳ πλέον ἀξιῶν ἔχειν· ἀλλ' οὕτω σφόδρα καταπεφρόνηκεν ὥστε διατετέλεκεν ἁθρόους μὲν ὑμᾶς κολακεύων, ἕνα δ' ἕκαστον προπηλακίζων.

Traduction française :

[16] Mais ce qu'il y a de plus triste c'est qu'avec de tels sentiments, Alcibiade se donne, dans ses discours comme un ami de la démocratie, appelant les autres aristocrates et ennemis du peuple, et lui qui mériterait la mort pour ses menées, il est chargé par vous de soutenir les accusations contre les citoyens suspects; il se prétend le gardien de la constitution, lui qui ne consent à être l'égal d'aucun Athénien et qui ne se contente même pas d'une modeste supériorité; il vous méprise si fort, au contraire, que, s'il ne cesse pas de vous courtiser en masse, il vous outrage individuellement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007