Texte grec :
[13] Θαυμάζω δὲ τῶν πεπεισμένων Ἀλκιβιάδην δημοκρατίας
ἐπιθυμεῖν, τοιαύτης πολιτείας ἣ μάλιστα κοινότητα δοκεῖ ᾑρῆσθαι,
οἳ οὐδ' ἀπὸ τῶν ἰδίων αὐτὸν θεῶνται, ὁρῶντες τὴν
πλεονεξίαν καὶ τὴν ὑπερηφανίαν, ὃς τὴν Καλλίου
γήμας ἀδελφὴν ἐπὶ δέκα ταλάντοις, τελευτήσαντος
Ἱππονίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίῳ ἕτερα τοσαῦτα
προσεπράξατο, λέγων ὡς ὡμολόγησεν ἐκεῖνος, ὁπότε
παῖς αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς γένοιτο, προσθήσειν ταῦτα.
|
|
Traduction française :
[13] Et je ne comprends pas ceux qui sont persuadés qu'Alcibiade
aime la démocratie, cette forme de gouvernement qui
paraît s'attacher plus que toute autre à l'égalité: ils ne
peuvent le trouver égalitaire même dans sa vie privée,
voyant la cupidité et l'orgueil de celui qui, après avoir
épousé la sur de Callias pour dix talents, en exigea
autant après la mort dHipponicos, stratège à Délium,
sous prétexte que celui-ci avait promis d'ajouter cette
somme quand sa fille donnerait un fils à Alcibiade.
|
|