Texte grec :
[12] Ὥστ' εἴπερ ἡγεῖσθε πολίτην ἀγαθὸν Ἀριστείδην καὶ δίκαιον
γεγονέναι, τοῦτον προσήκει κάκιστον νομίζειν, ὡς τἀναντία περὶ
τῶν πόλεων ἐκείνῳ γιγνώσκοντα. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα
πολλοὶ τὴν πατρίδα τὴν αὑτῶν ἀπολιπόντες φυγάδες
γίγνονται καὶ εἰς Θουρίους οἰκήσοντες ἀπέρχονται.
Δηλώσει δὲ ἡ τῶν συμμάχων ἔχθρα, ὅταν πρῶτον ἡμῖν
καὶ Λακεδαιμονίοις γένηται ναυτικὸς πόλεμος. Ἐγὼ δὲ
νομίζω τὸν τοιοῦτον πονηρὸν εἶναι προστάτην, ὅστις
τοῦ παρόντος χρόνου ἐπιμελεῖται, ἀλλὰ μὴ καὶ τοῦ
μέλλοντος προνοεῖται, καὶ τὰ ἥδιστα τῷ πλήθει,
παραλιπὼν τὰ βέλτιστα, συμβουλεύει.
|
|
Traduction française :
[12] Si donc vous pensez qu'Aristide fut un bon citoyen et
un homme juste, il convient de voir dans Alcibiade le
pire des hommes, puisqu'il prit pour les alliés des
mesures toutes contraires à celles d'Aristide. Aussi,
devant cette exigence, nombre des alliés quittant leur
patrie pour l'exil vont s'établir à Thurium. Elle se
manifestera, cette haine des alliés, dès que nous aurons
avec Lacédémone une guerre maritime. Quant à moi je
tiens pour un mauvais chef celui qui ne songeant qu'au
présent ne prépare pas l'avenir, et qui dans ses conseils
à la foule sacrifie l'utile à l'agréable.
|
|