Texte grec :
[9] Ὥστε δεινὸν νομίζω τοὺς μὲν ἁλόντας μιᾷ ψήφῳ μόνον
ἀποθνῄσκειν, καὶ τὰ χρήματα δημεύεσθαι αὐτῶν, τοὺς δὲ
νικήσαντας πάλιν τὰς αὐτὰς κατηγορίας ὑπομένειν, καὶ τοὺς
δικαστὰς ἀπολέσαι μὲν κυρίους εἶναι, σῷσαι δ' ἀκύρους καὶ
ἀτελεῖς φαίνεσθαι, ἄλλως τε καὶ τῶν νόμων
ἀπαγορευόντων δὶς περὶ τῶν αὐτῶν πρὸς τὸν αὐτὸν μὴ
ἐξεῖναι δικάζεσθαι, καὶ ὑμῶν ὀμωμοκότων χρῆσθαι τοῖς νόμοις.
|
|
Traduction française :
[9] Je trouve donc terrible que ceux qui sont frappés par un
seul suffrage soient mis à mort, que leurs bien soient
confisqués, tandis que ceux qui ont été acquittés restent
exposés aux mêmes accusations; que les juges aient le
pouvoir de faire périr, mais soient manifestement sans
puissance et sans autorité pour sauver; quand surtout les
lois défendent de mettre en jugement deux fois le même
homme sur le même chef d'accusation, et que vous
avez juré d'observer les lois.
|
|