Texte grec :
[38] Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι, εἰ μέν τις ἀπολογεῖσθαι ἀξιώσειεν
ὑπὲρ τῶν ἀποθανόντων ὡς ἀδίκως ἀπολώλασιν, οὐκ <ἂν>
ἀνασχέσθαι τῶν ἐπιχειρούντων· εἰ δέ τις τῶν
ἀποφυγόντων πάλιν περὶ τῆς αὐτῆς αἰτίας κατηγορεῖ,
πῶς οὐ δίκαιον περὶ τοὺς ζῶντας καὶ τοὺς τεθνηκότας
τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν;
|
|
Traduction française :
[38] Voici une chose regrettable à mon sens: si quelqu'un prétendait
faire l'apologie de gens mis à mort et prouver qu'ils ont péri
injustement, vous ne supporteriez pas cette tentative; et
si des citoyens acquittés sont de nouveau poursuivis sur
le même chef d'accusation, vous ne procédez pas avec
les vivants comme avec les morts: n'est-ce pas injuste?
|
|