Texte grec :
[36] Οὕτω γὰρ χαλεπός ἐστιν, ὥστε οὐ περὶ τῶν παρεληλυθότων
ἀδικημάτων αὐτὸν τιμωροῦνται, ἀλλ' ὑπὲρ τῶν μελλόντων φοβοῦνται,
καὶ τοῖς μὲν πεπονθόσι κακῶς ἀνέχεσθαι λυσιτελεῖ, τούτῳ
δὲ οὐκ ἐξαρκεῖ, εἰ μὴ καὶ τὸ λοιπὸν ὅ τι ἂν βούληται διαπράξεται.
Καίτοι οὐ δήπου, ὦ Ἀθηναῖοι, ὀστρακισθῆναι μὲν
ἐπιτήδειός εἰμι, τεθνάναι δὲ οὐκ ἄξιος, οὐδὲ κρινόμενος
μὲν ἀποφυγεῖν, ἄκριτος δὲ φεύγειν, οὐδὲ τοσαυτάκις
ἀγωνιζόμενος {καὶ} νικήσας δικαίως <ἂν> πάλιν δόξαιμι
δι' ἐκεῖνα ἐκπεσεῖν.
|
|
Traduction française :
[36] Car il est si intraitable qu'au lieu de le punir pour
ses méfaits passés, on a peur de ses méfaits à venir et
que ses victimes croient bon de se résigner, alors qu'il
ne sera content, lui, que s'il peut faire désormais tout ce
qui lui plaira.
Non, Athéniens, il n'est pas possible que je sois un
homme à frapper d'ostracisme, moi qui n'ai pas été jugé
digne de la mort; qu'ayant été acquitté en justice, je
sois exilé sans jugement: ayant triomphé de tant
d'accusations, je ne saurais mériter d'être condamné sur
les mêmes griefs, repris de nouveau.
|
|