Texte grec :
[4] Εἶτα ἐν τοῖς τοιούτοις οἱ τοὺς ἑταίρους καὶ συνωμότας
κεκτημένοι πλέον φέρονται τῶν ἄλλων· οὐ γὰρ ὥσπερ
ἐν τοῖς δικαστηρίοις οἱ λαχόντες κρίνουσιν, ἀλλὰ
τούτου τοῦ πράγματος ἅπασιν Ἀθηναίοις μέτεστι. Πρὸς
δὲ τούτοις τῷ μὲν ἐλλείπειν τῷ δ' ὑπερβάλλειν ὁ νόμος
μοι δοκεῖ· τῶν μὲν γὰρ ἰδίων ἀδικημάτων μεγάλην
τιμωρίαν ταύτην νομίζω, τῶν δὲ δημοσίων μικρὰν καὶ
οὐδενὸς ἀξίαν ἡγοῦμαι ζημίαν, ἐξὸν κολάζειν χρήμασι
καὶ δεσμῷ καὶ θανάτῳ.
|
|
Traduction française :
[4] Ensuite, dans ces sortes de luttes, ceux qui ont pour eux les
membres des associations l'emportent sur les autres; car ce n’est
pas comme dans les dicastères où le sort désigne ceux qui
jugent; ici, tous les Athéniens prennent part à la chose.
En outre, la loi me parait trop indulgente par un point,
trop rigoureuse par l'autre. Pour les fautes contre les
particuliers, c'est là, ce me semble, un grand châtiment;
pour les fautes contre l'État je trouve la peine médiocre
et banale, puisqu'on peut punir par l'amende, la prison et la mort.
|
|