Texte grec :
[3] Ἄξιον δὲ μέμψασθαι τὸν θέντα τὸν νόμον, ὃς ἐναντία
τῷ ὅρκῳ τοῦ δήμου καὶ τῆς βουλῆς ἐνομοθέτησεν· ἐκεῖ
μὲν γὰρ ὄμνυτε μηδένα μήτε ἐξελᾶν μήτε δήσειν μήτε
ἀποκτενεῖν ἄκριτον, ἐν δὲ τῷδε τῷ καιρῷ οὔτε
κατηγορίας γενομένης οὔτε ἀπολογίας ἀποδοθείσης
{οὔτε} διαψηφισαμένων κρύβδην τὸν ὀστρακισθέντα
τοσοῦτον χρόνον δεῖ στερηθῆναι τῆς πόλεως.
|
|
Traduction française :
[3] Mais il est juste de blâmer celui qui a porté cette
loi, qui a édicté une mesure en désaccord avec le
serment du peuple et du sénat. Par ce serment, en effet,
vous jurez de ne condamner personne ni à l'exil, ni à la
prison, ni à la peine capitale, sans jugement; et, dans la
circonstance présente, sans qu'il y ait d'accusation, sans
qu'il soit permis de se défendre, par suite d'un vote
anonyme, celui qui est frappé par l'ostracisme doit être
si longtemps privé de sa patrie.
|
|