Texte grec :
[2] Ὧν {τῶν ἀγαθῶν} εἷς ἐγὼ βουληθεὶς
ἐξετάζεσθαι μεγίστοις περιπέπτωκα κινδύνοις,
προθύμων μὲν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν ὑμῶν τυγχάνων, δι'
ὅπερ σῴζομαι, πλείστοις δὲ καὶ δεινοτάτοις ἐχθροῖς
χρώμενος, ὑφ' ὧν διαβάλλομαι. Ὁ μὲν οὖν ἀγὼν ὁ
παρὼν οὐ στεφανηφόρος, ἀλλ' εἰ χρὴ μηδὲν ἀδικήσαντα
τὴν πόλιν δέκα ἔτη φεύγειν· οἱ δ' ἀνταγωνιζόμενοι περὶ
τῶν ἄθλων τούτων ἐσμὲν ἐγὼ καὶ Ἀλκιβιάδης καὶ
Νικίας, ὧν ἀναγκαῖον ἕνα τῇ συμφορᾷ περιπεσεῖν.
|
|
Traduction française :
[2] C'est pour avoir voulu compter parmi ceux-là que je
suis exposé aux plus grands dangers, ayant pour moi
votre bienveillance et votre probité, ce qui fait mon
salut, mais ayant aussi des ennemis très nombreux et
très redoutables qui me calomnient. Donc, dans la lutte
d'aujourd'hui, il s'agit non pas d'obtenir la couronne,
mais de savoir s'il faut qu'un homme, à qui la
République n'a rien à reprocher, soit exilé dix ans. Les
rivaux qui se disputent ce prix sont, avec moi,
Alcibiade et Nicias: l'un de nous doit être
nécessairement frappé.
|
|