Texte grec :
[31] ὁ δὲ πάντων τῶν συμμάχων <ἄρχων> καὶ χρήματα λαμβάνων
οὐδενὸς τούτων ὑπόδικός ἐστιν, ἀλλὰ τοιαῦτα διαπεπραγμένος
σίτησιν ἐν Πρυτανείῳ ἔλαβε, καὶ προσέτι πολλῇ τῇ νίκῃ
χρῆται, ὥσπερ οὐ πολὺ μᾶλλον ἠτιμακὼς ἢ
ἐστεφανωκὼς τὴν πόλιν. Εἰ δὲ βούλεσθε σκοπεῖν,
εὑρήσετε τῶν πολλάκις τούτῳ πεπραγμένων ἕκαστον
ὀλίγον χρόνον πράξαντάς τινας ἀναστάτους τοὺς
οἴκους ποιήσαντας· οὗτος δ' ἐπιτηδεύων ἅπαντα
πολυτελέστατα διπλασίαν οὐσίαν κέκτηται.
|
|
Traduction française :
[31] lui, commande à tous les alliés et en reçoit de l'argent sans être
soumis à aucune poursuite; au contraire, après de telles menées, il a
été nourri au Prytanée et en outre revient souvent sur sa victoire,
comme s'il n'avait pas bien plutôt déshonoré que
couronné la république.
|
|