Texte grec :
[30] Σκέψασθε δὲ καὶ τὴν ἄλλην ἀποδημίαν τὴν εἰς
Ὀλυμπίαν ὡς διέθετο. Τούτῳ σκηνὴν μὲν Περσικὴν
Ἐφέσιοι διπλασίαν τῆς δημοσίας ἔπηξαν, ἱερεῖα δὲ καὶ
τοῖς ἵπποις ἐφόδια Χῖοι παρεσκεύασαν, οἶνον δὲ καὶ τὰ
ἄλλα ἀναλώματα Λεσβίοις προσέταξε. Καὶ οὕτως
εὐτυχής ἐστιν, ὥστε τοὺς Ἕλληνας τῆς παρανομίας καὶ
τῆς δωροδοκίας μάρτυρας κεκτημένος οὐδεμίαν δέδωκε
δίκην, ἀλλὰ ὁπόσοι μὲν ἄρχοντες ἐν μιᾷ πόλει
γεγένηνται, ὑπεύθυνοί εἰσιν,
|
|
Traduction française :
[30] Observez-le encore dans la dernière partie de
son voyage à Olympie; comment s'est-il comporté? Les
Éphésiens lui dressèrent une tente persique une fois plus
grande que celle de la légation, les habitants de Chios lui
fournirent des victimes et des provisions pour ses
chevaux; il exigea des Lesbiens le vin et les autres
dépenses. Et tel est son bonheur qu'ayant les Grecs
pour témoins de son mépris des lois et de sa vénalité, il
n'a subi aucun châtiment; bien plus, tous ceux qui
exercent une magistrature dans une seule ville doivent des comptes;
|
|