Texte grec :
[34] Ἀλλὰ μὴν εἰ δεῖ κατὰ γένος σκοπεῖν, ἐμοὶ μὲν
οὐδαμόθεν προσήκει τούτου τοῦ πράγματος - οὐδὲ ἔστιν
οὐδεὶς ὅστις ἂν ἀποδείξειε τῶν ἡμετέρων οὐδένα τῇ
συμφορᾷ ταύτῃ χρησάμενον - Ἀλκιβιάδῃ δὲ μάλιστα
πάντων Ἀθηναίων. Καὶ γὰρ ὁ τῆς μητρὸς πατὴρ
Μεγακλῆς καὶ ὁ πάππος Ἀλκιβιάδης <δὶς>
ἐξωστρακίσθησαν ἀμφότεροι, ὥστ' οὐδὲν θαυμαστὸν
οὐδ' ἄτοπον πείσεται τῶν αὐτῶν τοῖς προγόνοις
ἀξιούμενος. Καὶ μὴν οὐδ' ἂν αὐτὸς ἐπιχειρήσειεν
ἀντειπεῖν, ὡς οὐ τῶν ἄλλων ἐκεῖνοι παρανομώτατοι
ὄντες τούτου σωφρονέστεροι καὶ δικαιότεροι ἦσαν, ἐπεὶ
τῶν γε τούτῳ πεπραγμένων οὐδ' ἂν εἷς ἀξίως
κατηγορῆσαι δύναιτο.
|
|
Traduction française :
[34] Et maintenant, s'il faut décider d'après nos
ancêtres à tous deux, je ne me vois nulle part aucun lien
avec l'ostracisme et personne ne saurait citer un des
miens qui ait subi cette épreuve; elle revient à Alcibiade,
plus qu'à aucun autre Athénien: le père de sa mère,
Mégaclès, et son grand-père, Alcibiade, ont tous deux
été bannis par l'ostracisme, il n'y aurait donc rien
d'étonnant ni d'anormal pour lui à être frappé de la
même peine que ses ancêtres. Et lui-même n'oserait
certes pas nier que ceux-ci, tout en étant moins
respectueux des lois que tous leurs concitoyens, ne
fussent plus sages et plus justes que lui; car il n'est même personne
qui puisse qualifier dignement les actes d'Alcibiade.
|
|