Texte grec :
[29] Ἵνα δὲ μὴ μόνον Διομήδην, ἀλλὰ καὶ τὴν
πόλιν ὅλην ὑβρίζων ἐπιδείξειε, τὰ πομπεῖα παρὰ τῶν
ἀρχιθεώρων αἰτησάμενος, ὡς εἰς τἀπινίκια τῇ
προτεραίᾳ τῆς θυσίας χρησόμενος, ἐξηπάτησε καὶ
ἀποδοῦναι οὐκ ἤθελε, βουλόμενος τῇ ὑστεραίᾳ πρότερος
τῆς πόλεως χρήσασθαι τοῖς χρυσοῖς χερνιβίοις καὶ
θυμιατηρίοις. Ὅσοι μὲν οὖν τῶν ξένων μὴ ἐγίγνωσκον
ἡμέτερα ὄντα, τὴν πομπὴν τὴν κοινὴν ὁρῶντες ὑστέραν
οὖσαν τῆς Ἀλκιβιάδου τοῖς τούτου πομπείοις χρῆσθαι
ἐνόμιζον ἡμᾶς· ὅσοι δὲ ἢ παρὰ τῶν πολιτῶν ἤκουον ἢ
καὶ ἐπεγίγνωσκον τὰ τούτου, κατεγέλων ἡμῶν, ὁρῶντες
ἕνα ἄνδρα μεῖζον ἁπάσης τῆς πόλεως δυνάμενον.
|
|
Traduction française :
[29] Mais pour montrer qu'il outrageait et Diomède et la cité tout
entière, ayant demandé les vases sacrés aux archithéores, comme
pour s'en servir la veille du sacrifice dans le festin qu'il donnait en
l'honneur de sa victoire, il manque à sa parole et refuse de les rendre,
voulant se servir le lendemain, avant l'État, des
cassolettes et des aiguières d'or. Ceux des étrangers qui
ne savaient pas que tout cela était à nous, voyant la
cérémonie publique qui suivait la fête donnée par
Alcibiade, se figuraient que nous nous servions de ses
vases. Mais ceux que des Athéniens avaient instruits ou
qui connaissaient par eux-mêmes les procédés
d'Alcibiade, se riaient de nous en voyant un homme
plus puissant que tout l'État.
|
|