Texte grec :
[20] Ἐνθυμήθητε δὲ Ταυρέαν, ὃς ἀντιχορηγὸς ἦν
Ἀλκιβιάδῃ παισί. Κελεύοντος δὲ τοῦ νόμου τῶν
χορευτῶν ἐξάγειν ὃν ἄν τις βούληται ξένον
ἀγωνιζόμενον, οὐκ ἐξὸν ἐπιχειρήσαντα κωλύειν,
ἐναντίον ὑμῶν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν
θεωρούντων καὶ τῶν ἀρχόντων ἁπάντων παρόντων
<τῶν> ἐν τῇ πόλει τύπτων ἐξήλασεν αὐτόν, καὶ τῶν
θεατῶν συμφιλονικούντων ἐκείνῳ καὶ μισούντων
τοῦτον, ὥστε τῶν χορῶν τὸν μὲν ἐπαινούντων, τοῦ δ'
ἀκροάσασθαι οὐκ ἐθελόντων, οὐδὲν πλέον ἔπραξεν·
|
|
Traduction française :
[20] Et rappelez-vous Tauréas, chorège dont la troupe rivalisait
avec celle d'Alcibiade. La loi permet à qui le veut de faire sortir un
choriste étranger quand il se prépare à danser, et il est défendu
de l'arrêter quand il a commencé; cependant sous vos
yeux, devant tous les Grecs rassemblés, en présence de
tous les archontes réunis dans la ville, Alcibiade le
chasse en le frappant, malgré les sympathies des
spectateurs pour l'un et leur hostilité contre l'autre; et
quoiqu'on applaudit au chœur de Tauréas en refusant
d'écouter celui d'Alcibiade, Tauréas n'obtint rien.
|
|