Texte grec :
[19] Νομίζω δὲ ταύτην εἶναι σωτηρίαν ἅπασι, πείθεσθαι τοῖς
ἄρχουσι καὶ τοῖς νόμοις· ὅστις δὲ ὑπερορᾷ ταῦτα, τὴν
μεγίστην φυλακὴν ἀνῄρηκε τῆς πόλεως. Δεινὸν μὲν οὖν
ἐστι καὶ ὑπὸ τῶν ἀγνοούντων τὰ δίκαια πάσχειν κακῶς,
πολὺ δὲ χαλεπώτερον, ὅταν τις ἐπιστάμενος τὰ
διαφέροντα παραβαίνειν τολμᾷ· φανερῶς γὰρ
ἐνδείκνυται, ὥσπερ οὗτος, οὐκ αὐτὸς τοῖς νόμοις τοῖς τῆς
πόλεως, ἀλλ' ὑμᾶς τοῖς αὑτοῦ τρόποις ἀκολουθεῖν ἀξιῶν.
|
|
Traduction française :
[19] Or j'estime que le salut commun réside dans l'obéissance
de tous aux magistrats et aux lois; quiconque les brave détruit la
meilleure sauvegarde de la cité. Certes il est dur d'être
maltraité même par quelqu'un qui ne connaît pas la
justice, mais la chose est bien plus pénible quand c'est à
bon escient que l'audacieux viole nos droits essentiels:
car celui-là montre, comme Alcibiade, qu'il entend non
pas obéir aux lois de la cité, mais vous faire obéir à ses propres caprices.
|
|