Texte grec :
[31] Ἐπεὶ δὲ καί, εἴ τι ἄλλο ἐφ´ ἡμῖν ἐστι καὶ
ἀδέσποτον, καὶ ἡ ἀρετὴ τοιοῦτον ὑπάρχει· οὐδὲ γὰρ ἂν ἐπαινετὸν
ἦν τὸ καλόν, εἰ ἐκ φύσεως ἤ τινος θείας μοίρας παρεγίνετο·
καὶ ἑκούσιον ἂν εἴη ἡ ἀρετή, καθ´ ὁρμήν τινα συνισταμένη
διάπυρον καὶ γενναίαν καὶ ἔμμονον· τῷ δὴ τὴν ἀρετὴν ἑκούσιον
εἶναι ἕπεται τὸ τὴν κακίαν ἀκούσιον ὑπάρχειν. Τίς γὰρ ἂν ἑκὼν
ἐν τῷ καλλίστῳ ἑαυτοῦ μέρει καὶ τιμιωτάτῳ ἕλοιτο ἔχειν τὸ
μέγιστον τῶν κακῶν; εἰ δέ τις ἐπὶ κακίαν ὁρμᾷ, πρῶτον μὲν
οὐχ ὡς ἐπὶ κακίαν αὐτὴν ὁρμήσει, ἀλλ´ ὡς ἐπ´ ἀγαθόν· εἰ δὲ
καὶ παραγίνεταί τις ἐπὶ κακίαν, πάντως ὁ τοιοῦτος ἐξηπάτηται,
ὡς δι´ ἐλάττονός τινος κακοῦ ἀποικονομησόμενος μεῖζον ἀγαθόν,
καὶ ταύτῃ ἀκουσίως ἐλεύσεται· ἀδύνατον γὰρ ὁρμᾶν τινὰ ἐπὶ
κακὰ βουλόμενον ἔχειν αὐτά, οὔτε ἐλπίδι ἀγαθοῦ οὔτε φόβῳ
μείζονος κακοῦ.
Καὶ ὅσα δὴ ἀδικεῖ ὁ φαῦλος, ἀκούσια ὑπάρχει· τῆς γὰρ
ἀδικίας ἀκουσίου οὔσης πολὺ μᾶλλον τὸ ἀδικεῖν ἀκούσιον ἂν
εἴη, ὅσῳ καὶ μεῖζον κακὸν ἂν τυγχάνοι τὸ ἐνεργεῖν αὐτὸν κατὰ
ἀδικίαν τοῦ ἔχειν αὐτὴν ἠρεμοῦσαν. Καίτοι δὲ ἀκουσίων ὄντων
τῶν ἀδικημάτων. κολαστέον τοὺς ἀδικοῦντας καὶ διαφόρως· αἵ
τε γὰρ βλάβαι διάφοροι. καὶ τὸ ἀκούσιον ἐν ἀγνοίᾳ τινὶ ἢ πάθει
κεῖται. ἅπαντα δὲ τὰ τοιαῦτα ἔξεστιν ἀποτρίψασθαι καὶ λόγῳ καὶ
ἤθεσιν ἀστείοις καὶ μελέτῃ.
Τοσοῦτον δὲ κακὸν ἀδικία, ὥστε φευκτότερον εἶναι τὸ
ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι· τὸ μὲν γὰρ πονηροῦ ἔργον, τὸ δὲ
ἀδικεῖσθαι πάθος ἀσθενοῦς. Αἰσχρὸν μὲν δὴ ἑκάτερον, τὸ δὲ
ἀδικεῖν τοσούτῳ κάκιον, ὅσῳπερ καὶ αἴσχιον· λυσιτελεῖ δὲ τῷ
ἀδικοῦντι ὑποσχεῖν δίκην, ὡς καὶ τῷ νενοσηκότι ὑποσχεῖν ἰατρῷ
τὸ σῶμα εἰς θεραπείαν· πᾶσα γὰρ κόλασις ἰατρεία τίς ἐστιν
ἡμαρτηκυίας ψυχῆς.
|
|
Traduction française :
[31]
Si nous avons en nous-mêmes quelque autre chose d'indépendant, c'est la vertu ;
car l'honnête ne serait pas louable s'il était un don de la nature ou du destin : elle est par
conséquent volontaire, et elle consiste dans une impulsion ardente, généreuse, et continue. Si la
vertu est volontaire, il s'ensuit que la méchanceté est involontaire ; car qui, dans la plus belle, dans
la plus excellente partie de lui-même, préférerait avoir le plus grand des maux ? Si donc quelqu'un
se laisse aller à la méchanceté, ce ne sera pas vers le mal qu'il croira se porter, mais vers le bien ; et
si quelqu'un tombe dans le mal à bon escient, c'est par erreur, c'est-à-dire que d'un petit mal il
croyait en retirer un grand bien. Or c'est en cela qu'il agit involontairement ; car il est impossible
de désirer le mal comme mal sans en espérer du bien, ou sans avoir pour but d'éviter un plus
grand mal. Tout le mal que fait un méchant homme il le fait involontairement. Si l'injustice est
involontaire, il est bien plus involontaire d'agir injustement, d'autant que c'est un plus grand mal
d'agir en effet avec injustice que de contenir l'injustice sans activité. Puisque les actions injustes
sont involontaires, il faut punir ceux qui les commettent, mais diversement ; car les dommages
sont différents, et d'ailleurs l'involontaire gît dans l'ignorance et dans l'affection : mais tout cela
peut se corriger par la raison, par les mœurs publiques, et à force de soin.
|
|