HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Albinus (-os) de Smyrne, Épitomé de la philosophie de Platon

ὁμαλύνει



Texte grec :

[15] Εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι δαίμονες, οὓς καὶ καλοίη ἄν τις γενητοὺς θεούς, καθ´ ἕκαστον τῶν στοιχείων, οἱ μὲν ὁρατοί, οἱ δὲ ἀόρατοι, ἔν τε αἰθέρι καὶ πυρὶ ἀέρι τε καὶ ὕδατι, ὡς μηδὲν κόσμου μέρος ψυχῆς ἄμοιρον εἶναι μηδὲ ζῴου κρείττονος θνητῆς φύσεως· τούτοις δὲ ὑποτέτακται τὰ ὑπὸ σελήνην πάντα καὶ τὰ ἐπίγεια. Ὁ μὲν γὰρ θεὸς τοῦ τε παντὸς ὑπάρχει ποιητὴς αὐτὸς καὶ τῶν θεῶν τε καὶ δαιμόνων, ὃ δὴ πᾶν λύσιν οὐκ ἔχει κατὰ τὴν ἐκείνου βούλησιν· τῶν δὲ ἄλλων οἱ ἐκείνου παῖδες ἡγοῦνται, κατὰ τὴν ἐκείνου ἐντολὴν καὶ μίμησιν πράττοντες ὅσα πράττουσιν, ἀφ´ ὧν κληδόνες καὶ ὀττεῖαι καὶ ὀνείρατα καὶ χρησμοὶ καὶ ὅσα κατὰ μαντείαν ὑπὸ θνητῶν τεχνιτεύεται. Κεῖται δὲ ἡ μὲν γῆ τῶν ὅλων μέση, περὶ τὸν διὰ παντὸς τεταμένον σφιγγομένη πόλον, ἡμέρας φύλαξ καὶ νυκτός, πρεσβυτάτη τῶν ἐντὸς οὐρανοῦ θεῶν μετά γε τὴν ψυχὴν τοῦ κόσμου, τροφὴν ἡμῖν παρέχουσα δαψιλῆ· περὶ ἣν ὁ κόσμος πολεῖται, ἄστρον τι καὶ αὕτη ὑπάρχουσα, μένουσα δὲ διὰ τὸ ἰσόρροπόν τι εἶναι χρῆμα ἐν μέσῳ κείμενον, ὁμοίων τῶν περιεχόντων. Ὁ δὲ αἰθὴρ ἐξωτάτω διῃρημένος εἴς τε τὴν τῶν ἀπλανῶν σφαίραν καὶ εἰς τὴν τῶν πλανωμένων· μεθ´ ἃς ἡ τοῦ ἀέρος ὑπάρχει, καὶ ἐν μέσῳ ἡ γῆ σὺν τῷ ἑαυτῆς ὑγρῷ.

Traduction française :

[15] CHAPITRE XV. IL y a aussi d'autres démons, qu'on peut appeler dieux engendrés selon chacun des éléments. Les uns sont visibles, les autres sont invisibles : il y en a dans l'éther et dans le feu, dans l'air et dans l'eau, afin qu'il n'y eût aucune partie du monde privée d'âme, ou de la substance qui anime l'homme, substance la plus excellente. Ils ont reçu l'empire de toutes les choses terrestres et sublunaires; car Dieu est lui-même auteur de tout l'univers, des dieux comme des démons, et c'est par le bienfait de sa volonté divine que l'univers ne tombe point en dissolution. Les autres sont appelés ses enfants, faisant tout ce qu'ils font à son imitation ou par son ordre. De là les présages, les visions nocturnes, les songes, les oracles, et tous les genres de divination qui se pratiquent parmi les hommes. La terre est, au centre de l'univers, arrangée autour du pôle qui tient tout en ordre ; elle est la gardienne du jour et de la nuit, et le plus ancien des dieux que le ciel embrasse : après l’âme du monde c'est elle qui nous fournit nos aliments avec abondance : le monde roule autour d'elle: elle est elle même un astre, mais immobile, parce qu'elle est placée au centre comme en équilibre. L'éther, répandu au dehors et au loin, s'étend à la sphère des fixes comme à celle des errantes : l'air est après, et la terre au milieu avec son humide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2010