Texte grec :
[7] ᾿Εκ τούτου δὲ τῶν ἄλλων οἱ μὲν ἐκέλευον εἰκάζειν, οἱ δὲ ἐκώλυον. Θορύβου δὲ ὄντος
ὁ Σωκράτης αὖ πάλιν εἶπεν· ᾿Αρα ἐπειδὴ πάντες ἐπιθυμοῦμεν λέγειν, νῦν ἂν
μάλιστα καὶ ἅμα ᾄσαιμεν; Καὶ εὐθὺς τοῦτ᾿ εἰπὼν ἦρχεν ᾠδῆς. ᾿Επεὶ δ᾿ ᾖσεν,
εἰσεφέρετο τῇ ὀρχηστρίδι τροχὸς τῶν κεραμεικῶν, ἐφ᾿ οὗ ἔμελλε
θαυματουργήσειν. ἔνθα δὴ εἶπεν ὁ Σωκράτης· ᾿Ω Συρακόσιε, κινδυνεύω ἐγώ,
ὥσπερ σὺ λέγεις, τῷ ὄντι φροντιστὴς εἶναι· νῦν γοῦν σκοπῶ ὅπως ἂν ὁ μὲν
παῖς ὅδε ὁ σὸς καὶ ἡ παῖς ἥδε ὡς ῥᾷστα διάγοιεν, ἡμεῖς δ᾿ ἂν μάλιστα
εὐφραινοίμεθα θεώμενοι αὐτούς· ὅπερ εὖ οἶδα ὅτι καὶ σὺ βούλει. Δοκεῖ οὖν μοι
τὸ μὲν εἰς μαχαίρας κυβιστᾶν κινδύνου ἐπίδειγμα εἶναι, ὃ συμποσίῳ οὐδὲν
προσήκει. Καὶ μὴν τό γε ἐπὶ τοῦ τροχοῦ ἅμα περιδινουμένου γράφειν τε καὶ
ἀναγιγνώσκειν θαῦμα μὲν ἴσως τί ἐστιν, ἡδονὴν δὲ οὐδὲ ταῦτα δύναμαι
γνῶναι τίν᾿ ἂν παράσχοι. Οὐδὲ μὴν τό γε διαστρέφοντας τὰ σώματα καὶ
τροχοὺς μιμουμένους ἥδιον ἢ ἡσυχίαν ἔχοντας τοὺς καλοὺς καὶ ὡραίους
θεωρεῖν. Καὶ γὰρ δὴ οὐδὲ πάνυ τι σπάνιον τό γε θαυμασίοις ἐντυχεῖν, εἴ τις
τούτου δεῖται, ἀλλ᾿ ἔξεστιν αὐτίκα μάλα τὰ παρόντα θαυμάζειν, τί ποτε ὁ μὲν
λύχνος διὰ τὸ λαμπρὰν φλόγα ἔχειν φῶς παρέχει, τὸ δὲ χαλκεῖον λαμπρὸν ὂν
φῶς μὲν οὐ ποιεῖ, ἐν αὑτῷ δὲ ἄλλα ἐμφαινόμενα παρέχεται· καὶ πῶς τὸ μὲν
ἔλαιον ὑγρὸν ὂν αὔξει τὴν φλόγα, τὸ δὲ ὕδωρ, ὅτι ὑγρόν ἐστι, κατασβέννυσι τὸ
πῦρ. ᾿Αλλὰ γὰρ καὶ ταῦτα μὲν οὐκ εἰς ταὐτὸν τῷ οἴνῳ ἐπισπεύδει· εἰ δὲ
ὀρχοῖντο πρὸς τὸν αὐλὸν σχήματα ἐν οἷς Χάριτές τε καὶ ᾿Ωραι καὶ Νύμφαι
γράφονται, πολὺ ἂν οἶμαι αὐτούς γε ῥᾷον διάγειν καὶ τὸ συμπόσιον πολὺ
ἐπιχαριτώτερον εἶναι. ῾Ο οὖν Συρακόσιος, ᾿Αλλὰ ναὶ μὰ τὸν Δί᾿, ἔφη, ὦ
Σώκρατες, καλῶς τε λέγεις καὶ ἐγὼ εἰσάξω θεάματα ἐφ᾿ οἷς ὑμεῖς εὐφρανεῖσθε.
|
|
Traduction française :
[7] 1. Parmi les autres convives, les uns pressaient Philippe
de faire des comparaisons, les autres s'y opposaient. Au
milieu du tumulte, Socrate reprit la parole : « Puisque nous
désirons tous parler, ne ferions-nous pas mieux de chanter
tous en choeur? » et aussitôt il entonna une chanson. 2.
Quand il eut fini, on apporta à la danseuse une roue de
potier sur laquelle elle devait exécuter des tours extraordinaires.
Socrate dit alors : « Il se pourrait, Syracusain,
que je sois réellement, comme tu le dis, un penseur, car
je cherche par quel moyen ce garçon qui t'appartient et
cette jeune fille pourraient avoir le moins de peine possible,
et nous le plus de plaisir à les regarder, et c'est
justement, j'en suis sûr, ce que tu souhaites, toi aussi.
3. Je trouve que de sauter la tête la première entre des
épées est un divertissement périlleux qui ne convient pas
du tout à un banquet. De même écrire et lire sur une
roue qui tourne est sans doute encore un tour d'adresse
étonnant, mais je n'arrive pas à voir quel plaisir peut
causer ce spectacle. Est-il plus amusant de voir de beaux
et jolis enfants se tordre les membres et faire la roue que
de les contempler au repos? 4. D'ailleurs, si l'on veut du
surprenant, on n'a aucune peine à en trouver. On n'a
qu'à regarder ce qu'on a devant soi, à se demander par
exemple pourquoi cette lampe à la flamme brillante répand
de la lumière, tandis que le cuivre, brillant lui aussi, n'en
produit pas, mais reflète d'autres objets qui se peignent
sur sa surface, pourquoi l'huile qui est liquide avive la
flamme et l'eau, qui est liquide aussi, éteint le feu. D'ailleurs
ce sont là des questions qui sont, elles aussi, étrangères
à un banquet. 5. Mais si ces enfants, dans leur danse,
accompagnée de la flûte, reproduisaient les attitudes que
les peintres donnent aux Charites, aux Heures et aux
Nymphes, ils auraient eux-mêmes beaucoup moins
d'efforts à faire et le banquet serait beaucoup plus charmant.
Par Zeus, dit le Syracusain, tu as raison, Socrate,
et je vais vous donner une représentation qui vous réjouira. »
|
|