Texte grec :
[4] ᾿Εκ τούτου ἔλεξεν ὁ Σωκράτης· Οὐκοῦν λοιπὸν ἂν εἴη ἡμῖν ἃ ἕκαστος ὑπέσχετο
ἀποδεικνύναι ὡς πολλοῦ ἄξιά ἐστιν. ᾿Ακούοιτ᾿ ἄν, ἔφη ὁ Καλλίας, ἐμοῦ
πρῶτον. ᾿Εγὼ γὰρ ἐν τῷ χρόνῳ ᾧ ὑμῶν ἀκούω ἀπορούντων τί τὸ δίκαιον, ἐν
τούτῳ δικαιοτέρους τοὺς ἀνθρώπους ποιῶ. Καὶ ὁ Σωκράτης, Πῶς, ὦ λῷστε;
ἔφη. Διδοὺς νὴ Δί᾿ ἀργύριον. Καὶ ὁ ᾿Αντισθένης ἐπαναστὰς μάλα ἐλεγκτικῶς
αὐτὸν ἐπήρετο· Οἱ δὲ ἄνθρωποι, ὦ Καλλία, πότερον ἐν ταῖς ψυχαῖς ἢ ἐν τῷ
βαλαντίῳ τὸ δίκαιόν σοι δοκοῦσιν ἔχειν; ᾿Εν ταῖς ψυχαῖς, ἔφη. Κἄπειτα σὺ εἰς
τὸ βαλάντιον διδοὺς ἀργύριον τὰς ψυχὰς δικαιοτέρους ποιεῖς; Μάλιστα. Πῶς;
῞Οτι διὰ τὸ εἰδέναι ὡς ἔστιν ὅτου πριάμενοι τὰ ἐπιτήδεια ἕξουσιν οὐκ ἐθέλουσι
κακουργοῦντες κινδυνεύειν. ᾿Η καί σοι, ἔφη, ἀποδιδόασιν ὅ τι ἂν λάβωσι; Μὰ
τὸν Δί᾿, ἔφη, οὐ μὲν δή. Τί δέ, ἀντὶ τοῦ ἀργυρίου χάριτας; Οὐ μὰ τὸν Δί᾿, ἔφη,
οὐδὲ τοῦτο, ἀλλ᾿ ἔνιοι καὶ ἐχθιόνως ἔχουσιν ἢ πρὶν λαβεῖν. Θαυμαστά γ᾿, ἔφη
ὁ ᾿Αντισθένης ἅμα εἰσβλέπων ὡς ἐλέγχων αὐτόν, εἰ πρὸς μὲν τοὺς ἄλλους
δύνασαι δικαίους {ἂν} ποιεῖν αὐτούς, πρὸς δὲ σαυτὸν οὔ. Καὶ τί τοῦτ᾿, ἔφη ὁ
Καλλίας, θαυμαστόν; Οὐ καὶ τέκτονάς τε καὶ οἰκοδόμους πολλοὺς ὁρᾷς οἳ
ἄλλοις μὲν πολλοῖς ποιοῦσιν οἰκίας, ἑαυτοῖς δὲ οὐ δύνανται ποιῆσαι, ἀλλ᾿ ἐν
μισθωταῖς οἰκοῦσι; Καὶ ἀνάσχου μέντοι, ὦ σοφιστά, ἐλεγχόμενος. Νὴ Δί᾿, ἔφη
ὁ Σωκράτης, ἀνεχέσθω μέντοι· ἐπεὶ καὶ οἱ μάντεις λέγονται δήπου ἄλλοις μὲν
προαγορεύειν τὸ μέλλον, ἑαυτοῖς δὲ μὴ προορᾶν τὸ ἐπιόν. Οὗτος μὲν δὴ ὁ
λόγος ἐνταῦθα ἔληξεν. ᾿Εκ τούτου δὲ ὁ Νικήρατος, ᾿Ακούοιτ᾿ ἄν, ἔφη, καὶ ἐμοῦ
ἃ ἔσεσθε βελτίονες, ἂν ἐμοὶ συνῆτε. ἴστε γὰρ δήπου ὅτι ῞Ομηρος ὁ σοφώτατος
πεποίηκε σχεδὸν περὶ πάντων τῶν ἀνθρωπίνων. ὅστις ἂν οὖν ὑμῶν βούληται
ἢ οἰκονομικὸς ἢ δημηγορικὸς ἢ στρατηγικὸς γενέσθαι ἢ ὅμοιος ᾿Αχιλλεῖ ἢ
Αἴαντι ἢ Νέστορι ἢ ᾿Οδυσσεῖ, ἐμὲ θεραπευέτω. ᾿Εγὼ γὰρ ταῦτα πάντα
ἐπίσταμαι. ᾿Η καὶ βασιλεύειν, ἔφη ὁ ᾿Αντισθένης, ἐπίστασαι, ὅτι οἶσθα
ἐπαινέσαντα αὐτὸν τὸν ᾿Αγαμέμνονα ὡς βασιλεύς τε εἴη ἀγαθὸς κρατερός τ᾿
αἰχμητής; Καὶ ναὶ μὰ Δί᾿, ἔφη, ἔγωγε ὅτι ἁρματηλατοῦντα δεῖ ἐγγὺς μὲν τῆς
στήλης κάμψαι,
"αὐτὸν δὲ κλινθῆναι ἐυξέστου ἐπὶ δίφρου
ἦκ᾿ ἐπ᾿ ἀριστερὰ τοῖιν, ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
κένσαι ὁμοκλήσαντ᾿ εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσί."
Καὶ πρὸς τούτοις γε ἄλλο οἶδα, καὶ ὑμῖν αὐτίκα μάλ᾿ ἔξεστι πειρᾶσθαι. Εἶπε
γάρ που ῞Ομηρος· ᾿Επὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον. ᾿Εὰν οὖν ἐνέγκῃ τις κρόμμυον,
αὐτίκα μάλα τοῦτό γε ὠφελημένοι ἔσεσθε· ἥδιον γὰρ πιεῖσθε. Καὶ ὁ Χαρμίδης
εἶπεν· ᾿Ω ἄνδρες, ὁ Νικήρατος κρομμύων ὄζων ἐπιθυμεῖ οἴκαδε ἐλθεῖν, ἵν᾿ ἡ
γυνὴ αὐτοῦ πιστεύῃ μηδὲ διανοηθῆναι μηδένα ἂν φιλῆσαι αὐτόν. Νὴ Δί᾿, ἔφη
ὁ Σωκράτης, ἀλλ᾿ ἄλλην που δόξαν γελοίαν κίνδυνος ἡμῖν προσλαβεῖν. ὄψον
μὲν γὰρ δὴ ὄντως ἔοικεν εἶναι, ὡς κρόμμυόν γε οὐ μόνον σῖτον ἀλλὰ καὶ ποτὸν
ἡδύνει. Εἰ δὲ δὴ τοῦτο καὶ μετὰ δεῖπνον τρωξόμεθα, ὅπως μὴ φήσῃ τις ἡμᾶς
πρὸς Καλλίαν ἐλθόντας ἡδυπαθεῖν. Μηδαμῶς, ἔφη, ὦ Σώκρατες. Εἰς μὲν γὰρ
μάχην ὁρμωμένῳ καλῶς ἔχει κρόμμυον ὑποτρώγειν, ὥσπερ ἔνιοι τοὺς
ἀλεκτρυόνας σκόροδα σιτίσαντες συμβάλλουσιν· ἡμεῖς δὲ ἴσως βουλευόμεθα
ὅπως φιλήσομέν τινα μᾶλλον ἢ μαχούμεθα. Καὶ οὗτος μὲν δὴ ὁ λόγος οὕτω
πως ἐπαύσατο. ῾Ο δὲ Κριτόβουλος, Οὐκοῦν αὖ ἐγὼ λέξω, ἔφη, ἐξ ὧν ἐπὶ τῷ
κάλλει μέγα φρονῶ. Λέγε, ἔφασαν. Εἰ μὲν τοίνυν μὴ καλός εἰμι, ὡς οἴομαι,
ὑμεῖς ἂν δικαίως ἀπάτης δίκην ὑπέχοιτε· οὐδενὸς γὰρ ὁρκίζοντος ἀεὶ
ὀμνύοντες καλόν μέ φατε εἶναι. Κἀγὼ μέντοι πιστεύω. Καλοὺς γὰρ καὶ
ἀγαθοὺς ὑμᾶς ἄνδρας νομίζω. Εἰ δ᾿ εἰμί τε τῷ ὄντι καλὸς καὶ ὑμεῖς τὰ αὐτὰ
πρὸς ἐμὲ πάσχετε οἷάπερ ἐγὼ πρὸς τὸν ἐμοὶ δοκοῦντα καλὸν εἶναι, ὄμνυμι
πάντας θεοὺς μὴ ἑλέσθαι ἂν τὴν βασιλέως ἀρχὴν ἀντὶ τοῦ καλὸς εἶναι. Νῦν
γὰρ ἐγὼ Κλεινίαν ἥδιον μὲν θεῶμαι ἢ τἆλλα πάντα τὰ ἐν ἀνθρώποις καλά·
τυφλὸς δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων μᾶλλον δεξαίμην ἂν εἶναι ἢ Κλεινίου ἑνὸς
ὄντος· ἄχθομαι δὲ καὶ νυκτὶ καὶ ὕπνῳ ὅτι ἐκεῖνον οὐχ ὁρῶ, ἡμέρᾳ δὲ καὶ ἡλίῳ
τὴν μεγίστην χάριν οἶδα ὅτι μοι Κλεινίαν ἀναφαίνουσιν. ἄξιόν γε μὴν ἡμῖν
τοῖς καλοῖς καὶ ἐπὶ τοῖσδε μέγα φρονεῖν, ὅτι τὸν μὲν ἰσχυρὸν πονοῦντα δεῖ
κτᾶσθαι τἀγαθὰ καὶ τὸν ἀνδρεῖον κινδυνεύοντα, τὸν δέ γε σοφὸν λέγοντα· ὁ
δὲ καλὸς καὶ ἡσυχίαν ἔχων πάντ᾿ ἂν διαπράξαιτο. ᾿Εγὼ γοῦν καίπερ εἰδὼς ὅτι
χρήματα ἡδὺ κτῆμα ἥδιον μὲν ἂν Κλεινίᾳ τὰ ὄντα διδοίην ἢ ἕτερα παρ᾿ ἄλλου
λαμβάνοιμι, ἥδιον δ᾿ ἂν δουλεύοιμι ἢ ἐλεύθερος εἴην, εἴ μου Κλεινίας ἄρχειν
ἐθέλοι. Καὶ γὰρ πονοίην ἂν ῥᾷον ἐκείνῳ ἢ ἀναπαυοίμην, καὶ κινδυνεύοιμ᾿ ἂν
πρὸ ἐκείνου ἥδιον ἢ ἀκίνδυνος ζῴην. ὥστε εἰ σύ, ὦ Καλλία, μέγα φρονεῖς ὅτι
δικαιοτέρους δύνασαι ποιεῖν, ἐγὼ πρὸς πᾶσαν ἀρετὴν δικαιότερος σοῦ εἰμι
ἄγων ἀνθρώπους. Διὰ γὰρ τὸ ἐμπνεῖν τι ἡμᾶς τοὺς καλοὺς τοῖς ἐρωτικοῖς
ἐλευθεριωτέρους μὲν αὐτοὺς ποιοῦμεν εἰς χρήματα, φιλοπονωτέρους δὲ καὶ
φιλοκαλωτέρους ἐν τοῖς κινδύνοις, καὶ μὴν αἰδημονεστέρους τε καὶ
ἐγκρατεστέρους, οἵ γε καὶ ὧν δέονται μάλιστα ταῦτ᾿ αἰσχύνονται. Μαίνονται
δὲ καὶ οἱ μὴ τοὺς καλοὺς στρατηγοὺς αἱρούμενοι. ᾿Εγὼ γοῦν μετὰ Κλεινίου
κἂν διὰ πυρὸς ἰοίην· οἶδα δ᾿ ὅτι καὶ ὑμεῖς μετ᾿ ἐμοῦ. ὥστε μηκέτι ἀπόρει, ὦ
Σώκρατες, εἴ τι τοὐμὸν κάλλος ἀνθρώπους ὠφελήσει. ᾿Αλλ᾿ οὐδὲ μέντοι ταύτῃ
γε ἀτιμαστέον τὸ κάλλος ὡς ταχὺ παρακμάζον, ἐπεὶ ὥσπερ γε παῖς γίγνεται
καλός, οὕτω καὶ μειράκιον καὶ ἀνὴρ καὶ πρεσβύτης. Τεκμήριον δέ·
θαλλοφόρους γὰρ τῇ ᾿Αθηνᾷ τοὺς καλοὺς γέροντας ἐκλέγονται, ὡς
συμπαρομαρτοῦντος πάσῃ ἡλικίᾳ τοῦ κάλλους. Εἰ δὲ ἡδὺ τὸ παρ᾿ ἑκόντων
διαπράττεσθαι ὧν τις δέοιτο, εὖ οἶδ᾿ ὅτι καὶ νυνὶ θᾶττον ἂν ἐγὼ καὶ σιωπῶν
πείσαιμι τὸν παῖδα τόνδε καὶ τὴν παῖδα φιλῆσαί με ἢ σύ, ὦ Σώκρατες, εἰ καὶ
πάνυ πολλὰ καὶ σοφὰ λέγοις. Τί τοῦτο; ἔφη ὁ Σωκράτης· ὡς γὰρ καὶ ἐμοῦ
καλλίων ὢν ταῦτα κομπάζεις. Νὴ Δί᾿, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ἢ πάντων Σειληνῶν
τῶν ἐν τοῖς σατυρικοῖς αἴσχιστος ἂν εἴην. {ὁ δὲ Σωκράτης καὶ ἐτύγχανε
προσεμφερὴς τούτοις ὤν.} ῎Αγε νυν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὅπως μεμνήσῃ
διακριθῆναι περὶ τοῦ κάλλους, ἐπειδὰν οἱ προκείμενοι λόγοι περιέλθωσι.
Κρινάτω δ᾿ ἡμᾶς μὴ ᾿Αλέξανδρος ὁ Πριάμου, ἀλλ᾿ αὐτοὶ οὗτοι οὕσπερ σὺ οἴει
ἐπιθυμεῖν σε φιλῆσαι. Κλεινίᾳ δ᾿, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἂν ἐπιτρέψαις; Καὶ ὃς
εἶπεν· Οὐ γὰρ παύσῃ σὺ Κλεινίου μεμνημένος; ῍Αν δὲ μὴ ὀνομάζω, ἧττόν τί με
οἴει μεμνῆσθαι αὐτοῦ; Οὐκ οἶσθα ὅτι οὕτω σαφὲς ἔχω εἴδωλον αὐτοῦ ἐν τῇ
ψυχῇ ὡς εἰ πλαστικὸς ἢ ζωγραφικὸς ἦν, οὐδὲν ἂν ἧττον ἐκ τοῦ εἰδώλου ἢ πρὸς
αὐτὸν ὁρῶν ὅμοιον αὐτῷ ἀπειργασάμην; Καὶ ὁ Σωκράτης ὑπέλαβε· Τί δῆτα
οὕτως ὅμοιον εἴδωλον ἔχων πράγματά μοι παρέχεις ἄγεις τε αὐτὸν ὅπου ὄψει;
῞Οτι, ὦ Σώκρατες, ἡ μὲν αὐτοῦ ὄψις εὐφραίνειν δύναται, ἡ δὲ τοῦ εἰδώλου
τέρψιν μὲν οὐ παρέχει, πόθον δὲ ἐμποιεῖ. Καὶ ὁ ῾Ερμογένης εἶπεν· ᾿Αλλ᾿ ἐγώ, ὦ
Σώκρατες, οὐδὲ πρὸς σοῦ ποιῶ τὸ περιιδεῖν Κριτόβουλον οὕτως ὑπὸ τοῦ
ἔρωτος ἐκπλαγέντα. Δοκεῖς γάρ, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐξ οὗ ἐμοὶ σύνεστιν οὕτω
διατεθῆναι αὐτόν; ᾿Αλλὰ πότε μήν; Οὐχ ὁρᾷς ὅτι τούτῳ μὲν παρὰ τὰ ὦτα ἄρτι
ἴουλος καθέρπει, Κλεινίᾳ δὲ πρὸς τὸ ὄπισθεν ἤδη ἀναβαίνει; Οὗτος οὖν
συμφοιτῶν εἰς ταὐτὸ διδασκαλεῖον ἐκείνῳ τότε ἰσχυρῶς προσεκαύθη. ἃ δὴ
αἰσθόμενος ὁ πατὴρ παρέδωκέ μοι αὐτόν, εἴ τι δυναίμην ὠφελῆσαι. Καὶ μέντοι
πολὺ βέλτιον ἤδη ἔχει. Πρόσθεν μὲν γάρ, ὥσπερ οἱ τὰς Γοργόνας θεώμενοι,
λιθίνως ἔβλεπε πρὸς αὐτὸν καὶ {λιθίνως} οὐδαμοῦ ἀπῄει ἀπ᾿ αὐτοῦ· νῦν δὲ ἤδη
εἶδον αὐτὸν καὶ σκαρδαμύξαντα. Καίτοι νὴ τοὺς θεούς, ὦ ἄνδρες, δοκεῖ μοί γ᾿,
ἔφη, ὡς ἐν ἡμῖν αὐτοῖς εἰρῆσθαι, οὗτος καὶ πεφιληκέναι τὸν Κλεινίαν· οὗ
ἔρωτος οὐδέν ἐστι δεινότερον ὑπέκκαυμα. Καὶ γὰρ ἄπληστον καὶ ἐλπίδας
τινὰς γλυκείας παρέχει. {ἴσως δὲ καὶ διὰ τὸ μόνον πάντων ἔργων τὸ τοῖς
σώμασι συμψαύειν ὁμώνυμον εἶναι τῷ ταῖς ψυχαῖς φιλεῖσθαι ἐντιμότερόν
ἐστιν.} οὗ ἕνεκα ἀφεκτέον ἐγώ φημι εἶναι φιλημάτων {τῶν} ὡραίων τῷ
σωφρονεῖν δυνησομένῳ. Καὶ ὁ Χαρμίδης εἶπεν· ᾿Αλλὰ τί δή ποτε, ὦ Σώκρατες,
ἡμᾶς μὲν οὕτω τοὺς φίλους μορμολύττῃ ἀπὸ τῶν καλῶν, αὐτὸν δέ σε, ἔφη, ἐγὼ
εἶδον ναὶ μὰ τὸν ᾿Απόλλω, ὅτε παρὰ τῷ γραμματιστῇ ἐν τῷ αὐτῷ βιβλίῳ
ἀμφότεροι ἐμαστεύετέ τι, τὴν κεφαλὴν πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ τὸν ὦμον γυμνὸν
πρὸς γυμνῷ τῷ Κριτοβούλου ὤμῳ ἔχοντα. Καὶ ὁ Σωκράτης, Φεῦ, ἔφη, ταῦτ᾿
ἄρα{, ἔφη,} ἐγὼ ὥσπερ ὑπὸ θηρίου τινὸς δεδηγμένος τόν τε ὦμον πλεῖν ἢ πέντε
ἡμέρας ὤδαξον καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ ὥσπερ κνῆσμά τι ἐδόκουν ἔχειν. ᾿Αλλὰ νῦν
τοί σοι, ἔφη, ὦ Κριτόβουλε, ἐναντίον τοσούτων μαρτύρων προαγορεύω μὴ
ἅπτεσθαί μου πρὶν ἂν τὸ γένειον τῇ κεφαλῇ ὁμοίως κομήσῃς. Καὶ οὗτοι μὲν δὴ
οὕτως ἀναμὶξ ἔσκωψάν τε καὶ ἐσπούδασαν. ῾Ο δὲ Καλλίας, Σὸν μέρος, ἔφη,
λέγειν, ὦ Χαρμίδη, δι᾿ ὅ τι ἐπὶ πενίᾳ μέγα φρονεῖς. Οὐκοῦν τόδε μέν, ἔφη,
ὁμολογεῖται, κρεῖττον εἶναι θαρρεῖν ἢ φοβεῖσθαι καὶ ἐλεύθερον εἶναι μᾶλλον ἢ
δουλεύειν καὶ θεραπεύεσθαι μᾶλλον ἢ θεραπεύειν καὶ πιστεύεσθαι ὑπὸ τῆς
πατρίδος μᾶλλον ἢ ἀπιστεῖσθαι. ᾿Εγὼ τοίνυν ἐν τῇδε τῇ πόλει ὅτε μὲν
πλούσιος ἦν πρῶτον μὲν ἐφοβούμην μή τίς μου τὴν οἰκίαν διορύξας καὶ τὰ
χρήματα λάβοι καὶ αὐτόν τί με κακὸν ἐργάσαιτο· ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς
συκοφάντας ἐθεράπευον, εἰδὼς ὅτι παθεῖν μᾶλλον κακῶς ἱκανὸς εἴην ἢ
ποιῆσαι ἐκείνους. Καὶ γὰρ δὴ καὶ προσετάττετο μὲν ἀεί τί μοι δαπανᾶν ὑπὸ
τῆς πόλεως, ἀποδημῆσαι δὲ οὐδαμοῦ ἐξῆν. Νῦν δ᾿ ἐπειδὴ τῶν ὑπερορίων
στέρομαι καὶ τὰ ἔγγεια οὐ καρποῦμαι καὶ τὰ ἐκ τῆς οἰκίας πέπραται, ἡδέως
μὲν καθεύδω ἐκτεταμένος, πιστὸς δὲ τῇ πόλει γεγένημαι, οὐκέτι δὲ
ἀπειλοῦμαι, ἀλλ᾿ ἤδη ἀπειλῶ ἄλλοις, ὡς ἐλευθέρῳ τε ἔξεστί μοι καὶ
ἀποδημεῖν καὶ ἐπιδημεῖν· ὑπανίστανται δέ μοι ἤδη καὶ θάκων καὶ ὁδῶν
ἐξίστανται οἱ πλούσιοι. Καὶ εἰμὶ νῦν μὲν τυράννῳ ἐοικώς, τότε δὲ σαφῶς
δοῦλος ἦν· καὶ τότε μὲν ἐγὼ φόρον ἀπέφερον τῷ δήμῳ, νῦν δὲ ἡ πόλις τέλος
φέρουσα τρέφει με. ᾿Αλλὰ καὶ Σωκράτει, ὅτε μὲν πλούσιος ἦν, ἐλοιδόρουν με
ὅτι συνῆν, νῦν δ᾿ ἐπεὶ πένης γεγένημαι, οὐκέτι οὐδὲν μέλει οὐδενί. Καὶ μὴν ὅτε
μέν γε πολλὰ εἶχον, ἀεί τι ἀπέβαλλον ἢ ὑπὸ τῆς πόλεως ἢ ὑπὸ τῆς τύχης· νῦν
δὲ ἀποβάλλω μὲν οὐδέν {οὐδὲ γὰρ ἔχω}, ἀεὶ δέ τι λήψεσθαι ἐλπίζω. Οὐκοῦν,
ἔφη ὁ Καλλίας, καὶ εὔχῃ μηδέποτε πλουτεῖν, καὶ ἐάν τι ὄναρ ἀγαθὸν ἴδῃς, τοῖς
ἀποτροπαίοις θύεις; Μὰ Δία τοῦτο μέντοι, ἔφη, ἐγὼ οὐ ποιῶ, ἀλλὰ μάλα
φιλοκινδύνως ὑπομένω, ἄν ποθέν τι ἐλπίζω λήψεσθαι. ᾿Αλλ᾿ ἄγε δή, ἔφη ὁ
Σωκράτης, σὺ αὖ λέγε ἡμῖν, ὦ ᾿Αντίσθενες, πῶς οὕτω βραχέα ἔχων μέγα
φρονεῖς ἐπὶ πλούτῳ. ῞Οτι νομίζω, ὦ ἄνδρες, τοὺς ἀνθρώπους οὐκ ἐν τῷ οἴκῳ
τὸν πλοῦτον καὶ τὴν πενίαν ἔχειν ἀλλ᾿ ἐν ταῖς ψυχαῖς. ῾Ορῶ γὰρ πολλοὺς μὲν
ἰδιώτας, οἳ πάνυ πολλὰ ἔχοντες χρήματα οὕτω πένεσθαι ἡγοῦνται ὥστε πάντα
μὲν πόνον, πάντα δὲ κίνδυνον ὑποδύονται, ἐφ᾿ ᾧ πλείω κτήσονται, οἶδα δὲ καὶ
ἀδελφούς, οἳ τὰ ἴσα λαχόντες ὁ μὲν αὐτῶν τἀρκοῦντα ἔχει καὶ περιττεύοντα
τῆς δαπάνης, ὁ δὲ τοῦ παντὸς ἐνδεῖται· αἰσθάνομαι δὲ καὶ τυράννους τινάς, οἳ
οὕτω πεινῶσι χρημάτων ὥστε ποιοῦσι πολὺ δεινότερα τῶν ἀπορωτάτων· δι᾿
ἔνδειαν μὲν γὰρ δήπου οἱ μὲν κλέπτουσιν, οἱ δὲ τοιχωρυχοῦσιν, οἱ δὲ
ἀνδραποδίζονται· τύραννοι δ᾿ εἰσί τινες οἳ ὅλους μὲν οἴκους ἀναιροῦσιν,
ἁθρόους δ᾿ ἀποκτείνουσι, πολλάκις δὲ καὶ ὅλας πόλεις χρημάτων ἕνεκα
ἐξανδραποδίζονται. Τούτους μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πάνυ οἰκτίρω τῆς ἄγαν
χαλεπῆς νόσου. ὅμοια γάρ μοι δοκοῦσι πάσχειν ὥσπερ εἴ τις πολλὰ ἔχοι καὶ
πολλὰ ἐσθίων μηδέποτε ἐμπίμπλαιτο. ᾿Εγὼ δὲ οὕτω μὲν πολλὰ ἔχ` |
|
Traduction française :
[4] 1. Après cela, Socrate prit la parole : « Nous avons
maintenant à prouver l'excellence de ce que chacun de
nous s'est engagé à louer. - Écoutez-moi le premier, dit
Callias. Car, pendant que je vous entends discuter sur
l'essence de la justice, je rends, moi, les hommes plus
justes. - Et comment cela, mon excellent Callias?
demanda Socrate. - En donnant de l'argent, par Zeus. »
2. Là-dessus Antisthène se lève et d'un ton tranchant
lui pose cette question : « Où supposes-tu, Callias, que
les hommes logent la justice? dans leurs âmes ou dans
leur bourse? - Dans leur âme, répliqua-t-il. - Et en
versant de l'argent dans leur bourse, tu rends leurs âmes
plus justes? - Certainement. - Comment? - Parce
que, sachant qu'ils ont de quoi se procurer le nécessaire
en payant, ils ne veulent pas courir le risque qu'on court
à mal faire. 3. - Et te rendent-ils ce qu'ils ont reçu?
- Non, par Zeus, dit Callias, non pas. - Mais alors tu
as des remerciements pour ton argent? - Non, par
Zeus, répartit Callias, pas même cela. Certains mêmes
me haïssent plus qu'avant d'avoir reçu mes présents.
- Voilà qui est étonnant, dit Antisthène en le regardant
dans les yeux comme pour le confondre : tu es capable
de rendre les hommes justes envers les autres, et pas
envers toi? 4. - Qu'y a-t-il d'étonnant à cela? dit Callias.
Ne vois-tu pas nombre de charpentiers et de maçons
qui bâtissent pour beaucoup d'autres et qui, hors d'état
de le faire pour eux-mêmes, se logent à loyer. Résigne-toi,
savant homme, à être battu. 5. - Il faut bien, par Zeus,
qu'il s'y résigne, dit Socrate, puisque les devins aussi
passent bien pour prédire l'avenir aux autres, tandis
qu'ils ne prévoient pas ce qui les attend eux-mêmes. »
On en resta là sur ce sujet.
6. Puis ce fut Nicératos qui dit : « Écoutez-moi, je
vais vous dire en quoi vous deviendrez meilleurs, si vous
suivez mes leçons. Vous savez, n'est-ce pas? que le sage
Homère a embrassé dans ses poèmes presque tout ce qui
a trait à la vie humaine. Donc quiconque parmi vous
veut devenir habile à diriger sa maison, à parler au
peuple, à commander des armées et se rendre semblable
à Achille, à Ajax, à Nestor ou à Ulysse, devra cultiver
ma société; car je sais tout cela. - Sais-tu aussi l'art
de régner? demanda Antisthène; car tu n'ignores pas
qu'Homère a loué Agamemnon d'être à la fois un bon
roi et un vaillant guerrier. - Oui, par Zeus et je sais
aussi qu'en menant un char on doit tourner près de la borne
« et sur le char poli se pencher légèrement sur la gauche
de l'attelage, piquer le cheval de droite en l'excitant de
la voix et lui lâcher les rênes. » 7. Je sais encore autre
chose dont vous pouvez à l'instant même faire l'expé-
rience. Homère dit en effet quelque part que l'oignon est
l'assaisonnement de la boisson. Qu'on apporte de
l'oignon, sur-le-champ vous vous en féliciterez, car vous
boirez avec plus de plaisir. 8. - Amis, dit Charmide,
Nicératos veut sentir l'oignon en retournant chez lui,
pour faire croire à sa femme que personne n'a songé à
l'embrasser. - Par Zeus, dit Socrate, nous risquerions
de donner de nous une autre idée plaisante; car l'oignon
paraît bien être un assaisonnement qui rend agréable le
manger aussi bien que le boire. Si donc nous en mangeons
même après dîner, on pourrait dire que nous sommes
venus chez Callias pour y faire joyeuse vie. 9. - Pas du
tout, Socrate, dit Nicératos, puisque, lorsqu'on marche
au combat, il est bon de grignoter un oignon; c'est ainsi
qu'on fait battre les coqs après les avoir nourris d'ail.
Il est vrai que nous songeons plutôt à des baisers qu'à
des combats. » C'est ainsi que finit le propos.
10. Alors Critobule prit la parole : « A mon tour, dit-il,
je vais vous expliquer pourquoi je suis fier de ma beauté.
- Parle, dit-on. - Si je ne suis pas beau comme je le
pense, vous méritez d'être punis pour me tromper; car
en toute occasion, sans que personne vous le demande,
vous jurez par serment que je suis beau; et, ma foi, je
vous crois; car je vous tiens pour des hommes d'honneur.
11. Mais si je suis réellement beau et si je fais sur vous la
même impression qu'un bel objet fait sur moi, j'en jure
par tous les dieux, je n'échangerais pas ma beauté contre
l'empire du grand Roi. 12. Car pour ma part j'ai plus
de plaisir à contempler Clinias que tout ce qu'il y a
de beau dans le monde, et je souffrirais d'être aveugle
pour tout le reste plutôt que pour le seul Clinias. J'en
veux à la nuit et au sommeil, qui m'empêchent de le
voir, mais j'ai la plus vive gratitude envers le jour et le
soleil qui montrent Clinias à mes yeux. 13. De plus, nous
avons le droit, nous qui sommes beaux, de nous enorgueillir
de ce qu'un homme vigoureux ne peut acquérir
du bien qu'en travaillant, un brave qu'en affrontant le
danger, un savant qu'en parlant, tandis que celui qui
est beau vient à bout de tout, même sans se mêler de
rien. 14. En tout cas, pour'moi, quoique je tienne la fortune
pour une chose agréable, j'aurais plus de plaisir à
donner mon bien à Clinias qu'à recevoir du bien d'un
autre et j'aimerais mieux être esclave que libre, s'il
voulait bien être mon maître. Pour le servir, le travail
me serait plus doux que le repos et je préférerais braver
le danger pour lui à vivre en toute sécurité. 15. Toi,
Callias, tu te glorifies de pouvoir rendre les hommes
plus justes, j'ai plus de droits que toi à croire que je les
porte à toute sorte de vertus. Et en effet, par l'influence
que notre beauté exerce sur ceux qui sont portés à l'amour,
ne les rendons-nous pas plus désintéressés à l'égard de
l'argent, plus endurants et plus avides de gloire dans les
dangers, plus réservés et plus continents, puisqu'ils n'osent
demander même ce qu'ils désirent le plus? 16. Quelle
folie de ne pas choisir les généraux parmi les plus beaux
hommes ! Pour moi, je passerais avec Clinias au travers
du feu, comme je suis sûr que vous y passeriez avec moi.
Ne doute donc plus, Socrate, que ma beauté ne puisse
faire du bien aux hommes. 17. Et il ne faut pas déprécier
la beauté, parce qu'elle se flétrit rapidement; car,
si l'enfant est beau, l'adolescent, l'homme fait et le vieillard
le sont aussi, témoin les thallophores d'Athéna
que l'on choisit parmi les beaux vieillards, parce qu'on
pense que la beauté suit l'homme à toutes les époques
de sa vie. 18. D'un autre côté, s'il est doux d'obtenir sans
contrainte ce qu'on désire, je suis sûr qu'en ce moment
je persuaderais plus facilement, même sans rien dire, cet
enfant et cette jeune fille de m'embrasser que toi, Socrate,
tu ne pourrais le faire à force de beaux discours. 19. - Hé
quoi ! s'écria Socrate, tu te vantes comme si tu étais plus
beau que moi aussi? - Oui, par Zeus, répartit Critobule;
autrement je serais le plus laid de tous les silènes qui
figurent dans les drames satyriques (or justement Socrate
ressemblait aux silènes). 20. - Allons, reprit Socrate,
souviens-toi qu'on prononcera sur notre beauté, quand
les sujets à traiter seront épuisés. Et ce ne sera pas
Alexandre, fils de Priam, qui nous jugera, mais ceux-là
même qui, à t'entendre, ont envie de t'embrasser. 21. - Et
Clinias, Socrate? est-ce que tu ne t'en remettrais pas à
lui de ce jugement? demanda-t-il. - Tu ne cesseras donc
jamais de parler de Clinias? dit Socrate. - Crois-tu qu'en
ne le nommant pas, j'en penserais moins à lui? Ne sais-tu
pas que je porte son image si nettement gravée dans mon
âme que, si j'étais habile à sculpter ou à peindre, je ferais
son portrait aussi ressemblant d'après cette image qu'en
le regardant lui-même? 22. - Pourquoi donc, reprit
Socrate, puisque tu en as une image si fidèle, viens-tu
m'importuner et m'entraînes-tu aux lieux où tu penses
le voir? - C'est que, Socrate, la vue de sa personne peut
me donner du plaisir, tandis que la vue de son image, au
lieu de me charmer, enflamme mon désir. » 23. Hermogène
intervint : « Vraiment, Socrate, je ne t'approuve pas
d'abandonner ainsi Critobule à ces amoureux transports.
- Crois-tu donc, répartit Socrate, que c'est depuis qu'il
me fréquente qu'il est ainsi épris? - Depuis quand donc?
- Ne vois-tu pas ce duvet naissant qui pousse le long de
ses oreilles, tandis que la barbe de Clinias frise déjà?
C'est en fréquentant les mêmes écoles qu'il s'est enflammé
si violemment pour Clinias. 24. Son père, s'en étant
aperçu, me l'a confié dans l'espoir que je pourrais lui
faire du bien, et vraiment il va déjà beaucoup mieux.
Avant, en effet, quand il le regardait, il était pétrifié
comme ceux qui fixent les Gorgones et il ne le quittait
jamais; mais à présent je l'ai vu qui clignait de l'oeil.
25. Je crois même, par les dieux, mes amis, ceci soit dit
entre nous, qu'il a donné un baiser à Clinias. Or il n'y
a rien de tel qu'un baiser pour enflammer l'amour; car
le baiser est insatiable et fait naître de douces espérances.
26. {Peut-être l'estime qu'on attache au baiser vient-elle
de ce que cet acte unique entre nos actes qui consiste à
s'unir par les lèvres porte le même nom que l'amour qui
est dans les âmes]? C'est pourquoi je prétends qu'il
faut s'abstenir d'embrasser les belles personnes, si l'on
veut pouvoir rester chaste. 27. - Mais pourquoi donc,
Socrate, demanda Charmide, nous faire un épouvantail
de la beauté à nous, tes amis, alors que je t'ai vu toi-même,
par Apollon, un jour que vous cherchiez ensemble
un passage dans le même livre chez le maître d'école,
approcher ta tête de la tête de Critobule et ton épaule
nue de son épaule nue. 28. - Ah ! s'écria Socrate, voilà
donc pourquoi pendant plus de cinq jours j'ai souffert
de l'épaule comme si j'avais été mordu par une bête
féroce, et pourquoi je croyais sentir comme une démangeaison
au coeur. Mais à présent, Critobule, ajouta-t-il,
je te préviens en présence de tous ces témoins : garde-toi
de me toucher tant que tu n'auras pas autant de poils
au menton qu'à la tête. » C'est ainsi qu'ils mêlaient le
plaisant au sérieux.
29. Alors Callias dit à Charmide : « C'est ton tour
de nous expliquer pourquoi tu es fier de ta pauvreté.
- Eh bien, dit-il, c'est une vérité reconnue qu'il vaut
mieux vivre en assurance que dans la crainte, être libre
qu'esclave, recevoir des hommages que d'en rendre, avoir
la condance de la cité que de lui être suspect. 30. Or,
dans notre ville, quand j'étais riche, tout d'abord j'avais
peur qu'un voleur ne perçât le mur de ma maison, n'enlevât
mon argent et ne me fît du mal à moi-même ;
ensuite je flattais les sycophantes, sachant que j'étais
plus en état de recevoir du mal d'eux que de leur en faire.
Et puis l'État m'imposait toujours quelque taxe nouvelle,
et je n'étais pas libre de voyager à l'étranger.
31. Mais à présent que je suis dépouillé des biens que
j'avais hors des frontières, que je ne récolte plus mes
propriétés en Attique, et qu'on a vendu mes meubles,
je dors paisiblement étendu de tout mon long, l'État ne
se défie plus de moi, je ne suis plus menacé, c'est moi qui
à présent menace les autres; en ma qualité d'homme
libre j'ai la permission d'aller à l'étranger ou de rester
ici. Déjà les riches se lèvent de leurs sièges à mon approche
et me cèdent le haut du pavé. 32. A présent on me prendrait
pour un despote; avant j'étais visiblement esclave.
Je payais alors tribut au peuple; aujourd'hui c'est l'État
qui, devenu tributaire envers moi, me fournit ma nourriture.
Quand j'étais riche, on me vilipendait pour mes
relations avec Socrate; maintenant que je suis devenu
pauvre, nul n'en a cure. Quand je possédais de grands
biens, l'État ou la Fortune m'en ôtaient toujours quelque
partie; à présent je ne perds plus rien, puisque je n'ai
plus rien et j'espère toujours gagner quelque chose.
33. - Alors, dit Callias, ce que tu souhaites, c'est de n'être
jamais riche et, s'il te vient un songe heureux, tu sacrifies
aux dieux qui détournent les mauvais présages? - Par
Zeus, répondit Charmide, je ne vais pas jusque-là; mais
si j'espère toucher quelque chose, je l'attends et j'en
cours bravement le risque. »
34. « Allons, Antisthène, dit Socrate, à ton tour, dis-nous
pourquoi, avec de si minces ressources, tu es fier
de ta richesse. - C'est que je crois, mes amis, que les
hommes ne logent point leur richesse ou leur pauvreté
dans leur maison, mais dans leur âme. 35. Car je vois
nombre de particuliers qui, à la tête d'une fortune considérable,
se jugent si pauvres qu'ils se soumettent à toutes
sortes de travaux et de dangers pour acquérir davantage.
Je connais méme des frères qui ont hérité à part
égale, dont l'un a le nécessaire et même le superflu et
dont l'autre manque de tout. 36. J'observe encore qu'il
y a des rois si affamés de richesses qu'ils commettent des
crimes plus odieux que les plus nécessiteux. Le besoin
en effet conseille à ceux-ci de dérober, à ceux-là de percer
les murs, aux autres de vendre des hommes libres; mais
il y a des rois qui détruisent des maisons entières, qui
tuent des milliers d'hommes, et souvent même asservissent
des villes entières pour se procurer de l'argent.
37. Ceux-là, je les plains, moi, d'avoir une si terrible
maladie. Ils me paraissent être dans le cas d'un homme
qui, ayant tout en abondance, mangerait beaucoup sans
être jamais rassasié. Pour moi, mes possessions sont si
grandes que j'ai peine à les trouver moi-même; et cependant
j'ai du superflu, même en mangeant jusqu'à ce que
je n'aie plus faim, en buvant jusqu'à ce que je n'aie plus
soif et en m'habillant de manière que je ne souffre pas plus
du froid que ce richissime Callias, quand je suis dehors.
38. Quand je suis au logis, les murs me semblent être
des tuniques chaudes, les toits de manteaux épais et je
dors si bien couvert que ce n'est pas une petite affaire
de m'éveiller. Suis-je sollicité par quelque désir amoureux,
je me contente de la première venue, et les femmes
à qui je m'adresse me comblent de caresses, parce que
personne autre ne consent à les approcher. 39. Et toutes
ces jouissances me paraissent si vives qu'en me livrant
à chacune d'elles je ne souhaite pas en tirer plus de plaisir;
je les voudrais plutôt moins vives, tellement certaines
d'entre elles dépassent les bornes de l'utile. 40. Mais ce
que je compte de plus précieux dans ma richesse, c'est
que, si l'on m'enlevait même ce que j'ai à présent, je ne
vois pas d'occupation si humble qui ne puisse me procurer
de quoi manger à ma faim. 41. Et en effet me
prend-il envie de me régaler? je n'achète pas au marché
des morceaux rares, ils coûtent trop cher; je m'approvi-
sionne en consultant mon appétit, et je trouve les aliments
bien plus agréables quand je les porte à ma bouche, après
avoir attendu le besoin de manger, que lorsque je goûte
un mets de haut prix, comme à présent ce vin de Thasos
que je trouve ici et que je bois sans avoir soif. 42. En
outre, on est beaucoup plus honnête quand on s'attache
à la frugalité plutôt qu'à la richesse. Plus on est porté à
se contenter de ce qu'on a, moins on convoite le bien
d'autrui. 43. Il est encore à propos d'observer qu'une
richesse comme la mienne inspire de nobles sentiments,
car Socrate, de qui je la tiens, ne calculait ni ne pesait
avec moi, il m'en donnait autant que je pouvais en
emporter. Et moi à présent, je n'en refuse à personne,
mais je montre mon abondance à tous mes amis et je
partage avec qui le désire la richesse de mon âme. 44. De
plus le bien le plus doux, le loisir, ne me fait jamais
défaut, vous le voyez, si bien que je peux voir ce qui
mérite d'être vu, entendre ce qui mérite d'être entendu,
et, ce que je prise le plus, passer mes journées avec Socrate
sans autre affaire. Lui n'admire pas ceux qui comptent
le plus d'or, mais il donne tout son temps à ceux qui
lui plaisent. 45. - Par Héra, dit Callias, ta fortune me
paraît enviable; mais ce que j'en apprécie le plus, c'est
que la cité ne te commande pas comme à un esclave et
que les gens ne se fâchent pas, si tu refuses de leur prêter.
- Par Zeus, dit Nicératos, ne l'envie pas; car j'irai
lui emprunter l'avantage de n'avoir besoin de rien. Instruit
par Homère à compter« sept trépieds qui n'ont point approché du feu, dix
talents d'or, vingt bassins étincelants et douze chevaux,
toujours calculant et pesant je soupire après les plus
grandes richesses. C'est pour cela sans doute que certains
me trouvent trop intéressé. » Son aveu provoqua un éclat
de rire général : on pensa qu'il venait de dire la vérité.
46. Ensuite, s'adressant à Hermogène, un des convives
lui dit : « C'est à toi de nous faire connaître tes amis et
à nous montrer leur grand pouvoir et leur sollicitude
pour toi, afin de justifier la fierté qu'ils t'inspirent.
47. - Les Grecs et les barbares croient que les dieux
savent tout, l'avenir comme le présent, c'est un fait
reconnu. Car tous les États et tous les peuples leur
demandent par l'intermédiaire des devins, ce qu'il faut
faire et ce qu'il ne faut pas faire. Il n'est pas moins
notoire que nous les croyons capables de nous faire du
bien ou du mal, puisque tous les hommes les prient de
détourner d'eux les maux et de leur donner les biens.
48. Eh bien, ces dieux qui savent tout et qui peuvent
tout sont tellement mes amis qu'ils ne me perdent de vue
ni la nuit ni le jour, ni dans mes voyages, ni dans mes
entreprises; et parce qu'ils voient dans l'avenir les conséquences
de chacun de mes actes, ils me signifient par les
messagers qu'ils m'envoient, oracles, songes, oiseaux ce
qu'il faut faire et ce qu'il ne faut pas faire. Quand je
leur obéis, je n'ai jamais à m'en repentir, et, s'il m'est
arrivé de ne pas les écouter, j'en ai été puni. 49. - Il n'y
a rien d'incroyable dans ce que tu dis, déclara Socrate;
mais il y a une chose que je serais bien aise d'apprendre,
c'est comment tu les sers afin de gagner leur amitié.
- Il m'en coûte peu, par Zeus, répondit Hermogène. Je
les loues sans aucuns frais; chaque fois qu'ils me donnent
quelque 'chose, je leur en offre une portion; je parle d'eux
le plus respectueusement qu'il m'est possible, et quand je
les prends à témoin, je ne manque jamais volontairement
à ma parole. - Par Zeus, s'écria Socrate, si une telle
conduite te gagne l'amitié des dieux, les dieux aussi,
semble-t-il, aiment la probité. » Telles furent les graves
réflexions que l'on fit sur ce point.
50. Quand on fut arrivé à Philippe, on lui demanda
ce qu'il voyait dans son métier de bouffon qui pût lui
inspirer de la vanité. - N'ai-je pas raison d'être fier,
dit-il, quand, parce qu'on sait que je suis bouffon, tous
ceux à qui échoit quelque bonne fortune m'invitent
volontiers à la partager, tandis que, si quelque malheur
les surprend, ils me fuient sans se retourner, de peur de
rire malgré eux? 51. - Par Zeus, dit Nicératos, tu as
bien sujet de te féliciter. Car pour moi, au contraire,
quand mes amis sont dans la prospérité, ils me tournent
les talons; si au contraire ils éprouvent quelque revers,
ils me prouvent leur parenté par leur généalogie, et je
ne peux plus me débarrasser d'eux. »
52. « Passons à un autre, dit Charmide. Toi, Syracusain,
de quoi es-tu fier? évidemment de ce jeune garçon.
- Non, par Zeus, non certes. Il me cause au contraire de
grandes craintes; car je m'aperçois que certaines gens
cherchent à le perdre. » 53. En entendant ces mots,
Socrate s'écria : « O Héraclès, quel si grand mal croient-ils
que ce jeune garçon leur a fait pour qu'ils veuillent
le tuer ! - Mais non, dit le Syracusain, ils ne veulent pas
le tuer, ils veulent le persuader de coucher avec eux. -
Mais à t'entendre, si cela arrivait, tu le croirais perdu. -
Oui, par Zeus, répliqua-t-il, perdu sans ressource. 54. -
Toi-même, demanda Socrate, ne couches-tu pas avec lui?
- Par Zeus, toutes les nuits et les nuits entières. - Par
Héra, dit Socrate, tu as une belle chance d'avoir une
peau de telle sorte que seul tu ne perdes pas ceux avec
qui tu couches. Aussi, à défaut d'autre chose, tu peux
toujours être fier de ta peau. 55. - Mais, par Zeus,
répliqua l'autre, ce n'est pas cela qui me rend fier. -
Qu'est-ce donc?- C'est, par Zeus, qu'il y a des fous dans
le monde. Ce sont eux qui me nourrissent en venant voir
mes marionnettes. - C'est donc pour cela, s'écria Philippe,
que je t'ai entendu l'autre jour prier les dieux
de produire partout où tu irais, abondance de fruits et
disette de raison. »
56. « Voilà qui est bien, dit Callias. A toi, Socrate.
Qu'as-tu à dire pour te justifier de prôner un métier aussi
infamant que celui dont tu parlais? - Tout d'abord
mettons-nous d'accord sur ce que fait l'entremetteur.
N'hésitez pas à répondre à toutes mes questions, afin
que nous sachions sur quoi nous sommes d'accord. Y
consentez-vous? demanda-t-il. - Sans doute, » répondirent-ils
et ce sans doute une fois dit, ils le répétèrent
tous dans la suite à chaque question. 57. « Eh bien !
qu'est-ce que fait, à votre avis, un bon entremetteur?
Ne cherche-t-il pas à rendre celui ou celle qu'il prostitue
agréable aux personnes avec lesquelles ils ont commerce?
- Sans doute, répondit-on. - Or n'est-ce pas un moyen de
plaire que d'avoir une chevelure et des habits bien tenus?
- Sans doute, répliquèrent-ils. - 58. Ne savons-nous
pas aussi qu'on peut, avec les mêmes yeux, regarder les
gens avec tendresse ou avec haine? - Sans doute. - Et
qu'avec la même voix on peut parler modestement ou
hardiment? - Sans doute. - Et puis n'y a-t-il pas des
discours qui excitent la haine et d'autres qui portent à
l'amitié? - Sans doute. 59. - De ces moyens, le bon
entremetteur n'enseignera-t-il pas ceux qui servent à
plaire? - Sans doute. - Et quel sera, demanda-t-il,
le meilleur entremetteur, celui qui rend ses gens agréables
à une seule personne, ou celui qui les rend agréables à un
grand nombre? » Ici les termes de la réponse différèrent.
Les uns répondirent : « Evidemment celui qui les rend
agréables au grand nombre, » et les autres : « Sans doute. »
60. Socrate, ayant constaté qu'il y avait accord aussi sur
ce point, continua : « Mais si un homme était capable de
mettre des gens en état de plaire à toute la ville, celui-là
ne serait-il pas un entremetteur accompli? » Tous répondirent :
« Evidemment, par Zeus. - Et s'il pouvait rendre
tels ceux dont il aurait la direction, n'aurait-il pas sujet de
se glorifier de son art, et ne mériterait-il pas un ample
salaire? » 61. Tous en convinrent aussi : « Eh bien, reprit
Socrate, tel est à mes yeux Antisthène. - C'est à moi,
Socrate, s'écria Antisthène, que tu remets ta profession?
- Oui, par Zeus, répondit Socrate; car je vois que tu es
passé maître dans celle qui est la suivante de la mienne.
Quelle est-elle? - C'est la profession de courtier, » dit
Socrate. 62. Ce mot souleva l'indignation d'Antisthène,
qui demanda : « Où donc as-tu remarqué, Socrate, que
j'aie jamais rien fait qui y ressemble? - Je sais, dit
Socrate, que c'est toi qui as conduit Callias ici présent
chez le savant Prodicos, voyant que l'un était épris de
philosophie et que l'autre avait besoin d'argent. Je
sais que tu l'as conduit aussi chez Hippias d'Élée,
qui lui a enseigné la mnémonique, et depuis ce temps-là
il est devenu plus amoureux encore, parce qu'il n'oublie
jamais ce qu'il a vu de beau. 63. Et il n'y a pas longtemps,
n'est-ce pas? qu'en me faisant l'éloge de l'étranger d'Héraclée
tu m'as donné envie de le connaître et tu me l'as
présenté, et certes je t'en sais gré, car il me paraît tout
à fait honnête homme. Par le bien que tu m'as dit
d'Eschyle de Phliunte et par celui que tu lui as dit
de moi, ne nous as-tu pas inspiré de tels sentiments
qu'épris l'un de l'autre, grâce à tes discours, nous courons
l'un après l'autre pour nous rencontrer? 64. C'est parce
que je te vois capable de telles choses que je te regarde
comme un excellent courtier. Celui qui sait reconnaître
les gens qui doivent s'être mutuellement utiles et qui
peut les inciter à se rechercher les uns les autres, celui-là
me paraît capable de rendre les villes amies, de bien
assortir les mariages, et la possession d'un tel homme
est précieuse pour les États, pour ses amis et ses alliés.
Et toi, parce que je t'ai proclamé bon courtier, tu t'es
fâché, comme si je t'avais injurié. - Non, par Zeus,
dit-il, je ne suis plus fâché à présent, car si je suis capable
de telles choses, mon âme sera toute remplie de richesse. »
C'est ainsi que se ferma le cercle des discours.
|
|