HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Le Banquet

παρέλοιτο



Texte grec :

[4] ᾿Εκ τούτου ἔλεξεν ὁ Σωκράτης· Οὐκοῦν λοιπὸν ἂν εἴη ἡμῖν ἃ ἕκαστος ὑπέσχετο ἀποδεικνύναι ὡς πολλοῦ ἄξιά ἐστιν. ᾿Ακούοιτ᾿ ἄν, ἔφη ὁ Καλλίας, ἐμοῦ πρῶτον. ᾿Εγὼ γὰρ ἐν τῷ χρόνῳ ᾧ ὑμῶν ἀκούω ἀπορούντων τί τὸ δίκαιον, ἐν τούτῳ δικαιοτέρους τοὺς ἀνθρώπους ποιῶ. Καὶ ὁ Σωκράτης, Πῶς, ὦ λῷστε; ἔφη. Διδοὺς νὴ Δί᾿ ἀργύριον. Καὶ ὁ ᾿Αντισθένης ἐπαναστὰς μάλα ἐλεγκτικῶς αὐτὸν ἐπήρετο· Οἱ δὲ ἄνθρωποι, ὦ Καλλία, πότερον ἐν ταῖς ψυχαῖς ἢ ἐν τῷ βαλαντίῳ τὸ δίκαιόν σοι δοκοῦσιν ἔχειν; ᾿Εν ταῖς ψυχαῖς, ἔφη. Κἄπειτα σὺ εἰς τὸ βαλάντιον διδοὺς ἀργύριον τὰς ψυχὰς δικαιοτέρους ποιεῖς; Μάλιστα. Πῶς; ῞Οτι διὰ τὸ εἰδέναι ὡς ἔστιν ὅτου πριάμενοι τὰ ἐπιτήδεια ἕξουσιν οὐκ ἐθέλουσι κακουργοῦντες κινδυνεύειν. ᾿Η καί σοι, ἔφη, ἀποδιδόασιν ὅ τι ἂν λάβωσι; Μὰ τὸν Δί᾿, ἔφη, οὐ μὲν δή. Τί δέ, ἀντὶ τοῦ ἀργυρίου χάριτας; Οὐ μὰ τὸν Δί᾿, ἔφη, οὐδὲ τοῦτο, ἀλλ᾿ ἔνιοι καὶ ἐχθιόνως ἔχουσιν ἢ πρὶν λαβεῖν. Θαυμαστά γ᾿, ἔφη ὁ ᾿Αντισθένης ἅμα εἰσβλέπων ὡς ἐλέγχων αὐτόν, εἰ πρὸς μὲν τοὺς ἄλλους δύνασαι δικαίους {ἂν} ποιεῖν αὐτούς, πρὸς δὲ σαυτὸν οὔ. Καὶ τί τοῦτ᾿, ἔφη ὁ Καλλίας, θαυμαστόν; Οὐ καὶ τέκτονάς τε καὶ οἰκοδόμους πολλοὺς ὁρᾷς οἳ ἄλλοις μὲν πολλοῖς ποιοῦσιν οἰκίας, ἑαυτοῖς δὲ οὐ δύνανται ποιῆσαι, ἀλλ᾿ ἐν μισθωταῖς οἰκοῦσι; Καὶ ἀνάσχου μέντοι, ὦ σοφιστά, ἐλεγχόμενος. Νὴ Δί᾿, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἀνεχέσθω μέντοι· ἐπεὶ καὶ οἱ μάντεις λέγονται δήπου ἄλλοις μὲν προαγορεύειν τὸ μέλλον, ἑαυτοῖς δὲ μὴ προορᾶν τὸ ἐπιόν. Οὗτος μὲν δὴ ὁ λόγος ἐνταῦθα ἔληξεν. ᾿Εκ τούτου δὲ ὁ Νικήρατος, ᾿Ακούοιτ᾿ ἄν, ἔφη, καὶ ἐμοῦ ἃ ἔσεσθε βελτίονες, ἂν ἐμοὶ συνῆτε. ἴστε γὰρ δήπου ὅτι ῞Ομηρος ὁ σοφώτατος πεποίηκε σχεδὸν περὶ πάντων τῶν ἀνθρωπίνων. ὅστις ἂν οὖν ὑμῶν βούληται ἢ οἰκονομικὸς ἢ δημηγορικὸς ἢ στρατηγικὸς γενέσθαι ἢ ὅμοιος ᾿Αχιλλεῖ ἢ Αἴαντι ἢ Νέστορι ἢ ᾿Οδυσσεῖ, ἐμὲ θεραπευέτω. ᾿Εγὼ γὰρ ταῦτα πάντα ἐπίσταμαι. ᾿Η καὶ βασιλεύειν, ἔφη ὁ ᾿Αντισθένης, ἐπίστασαι, ὅτι οἶσθα ἐπαινέσαντα αὐτὸν τὸν ᾿Αγαμέμνονα ὡς βασιλεύς τε εἴη ἀγαθὸς κρατερός τ᾿ αἰχμητής; Καὶ ναὶ μὰ Δί᾿, ἔφη, ἔγωγε ὅτι ἁρματηλατοῦντα δεῖ ἐγγὺς μὲν τῆς στήλης κάμψαι, "αὐτὸν δὲ κλινθῆναι ἐυξέστου ἐπὶ δίφρου ἦκ᾿ ἐπ᾿ ἀριστερὰ τοῖιν, ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον κένσαι ὁμοκλήσαντ᾿ εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσί." Καὶ πρὸς τούτοις γε ἄλλο οἶδα, καὶ ὑμῖν αὐτίκα μάλ᾿ ἔξεστι πειρᾶσθαι. Εἶπε γάρ που ῞Ομηρος· ᾿Επὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον. ᾿Εὰν οὖν ἐνέγκῃ τις κρόμμυον, αὐτίκα μάλα τοῦτό γε ὠφελημένοι ἔσεσθε· ἥδιον γὰρ πιεῖσθε. Καὶ ὁ Χαρμίδης εἶπεν· ᾿Ω ἄνδρες, ὁ Νικήρατος κρομμύων ὄζων ἐπιθυμεῖ οἴκαδε ἐλθεῖν, ἵν᾿ ἡ γυνὴ αὐτοῦ πιστεύῃ μηδὲ διανοηθῆναι μηδένα ἂν φιλῆσαι αὐτόν. Νὴ Δί᾿, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἀλλ᾿ ἄλλην που δόξαν γελοίαν κίνδυνος ἡμῖν προσλαβεῖν. ὄψον μὲν γὰρ δὴ ὄντως ἔοικεν εἶναι, ὡς κρόμμυόν γε οὐ μόνον σῖτον ἀλλὰ καὶ ποτὸν ἡδύνει. Εἰ δὲ δὴ τοῦτο καὶ μετὰ δεῖπνον τρωξόμεθα, ὅπως μὴ φήσῃ τις ἡμᾶς πρὸς Καλλίαν ἐλθόντας ἡδυπαθεῖν. Μηδαμῶς, ἔφη, ὦ Σώκρατες. Εἰς μὲν γὰρ μάχην ὁρμωμένῳ καλῶς ἔχει κρόμμυον ὑποτρώγειν, ὥσπερ ἔνιοι τοὺς ἀλεκτρυόνας σκόροδα σιτίσαντες συμβάλλουσιν· ἡμεῖς δὲ ἴσως βουλευόμεθα ὅπως φιλήσομέν τινα μᾶλλον ἢ μαχούμεθα. Καὶ οὗτος μὲν δὴ ὁ λόγος οὕτω πως ἐπαύσατο. ῾Ο δὲ Κριτόβουλος, Οὐκοῦν αὖ ἐγὼ λέξω, ἔφη, ἐξ ὧν ἐπὶ τῷ κάλλει μέγα φρονῶ. Λέγε, ἔφασαν. Εἰ μὲν τοίνυν μὴ καλός εἰμι, ὡς οἴομαι, ὑμεῖς ἂν δικαίως ἀπάτης δίκην ὑπέχοιτε· οὐδενὸς γὰρ ὁρκίζοντος ἀεὶ ὀμνύοντες καλόν μέ φατε εἶναι. Κἀγὼ μέντοι πιστεύω. Καλοὺς γὰρ καὶ ἀγαθοὺς ὑμᾶς ἄνδρας νομίζω. Εἰ δ᾿ εἰμί τε τῷ ὄντι καλὸς καὶ ὑμεῖς τὰ αὐτὰ πρὸς ἐμὲ πάσχετε οἷάπερ ἐγὼ πρὸς τὸν ἐμοὶ δοκοῦντα καλὸν εἶναι, ὄμνυμι πάντας θεοὺς μὴ ἑλέσθαι ἂν τὴν βασιλέως ἀρχὴν ἀντὶ τοῦ καλὸς εἶναι. Νῦν γὰρ ἐγὼ Κλεινίαν ἥδιον μὲν θεῶμαι ἢ τἆλλα πάντα τὰ ἐν ἀνθρώποις καλά· τυφλὸς δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων μᾶλλον δεξαίμην ἂν εἶναι ἢ Κλεινίου ἑνὸς ὄντος· ἄχθομαι δὲ καὶ νυκτὶ καὶ ὕπνῳ ὅτι ἐκεῖνον οὐχ ὁρῶ, ἡμέρᾳ δὲ καὶ ἡλίῳ τὴν μεγίστην χάριν οἶδα ὅτι μοι Κλεινίαν ἀναφαίνουσιν. ἄξιόν γε μὴν ἡμῖν τοῖς καλοῖς καὶ ἐπὶ τοῖσδε μέγα φρονεῖν, ὅτι τὸν μὲν ἰσχυρὸν πονοῦντα δεῖ κτᾶσθαι τἀγαθὰ καὶ τὸν ἀνδρεῖον κινδυνεύοντα, τὸν δέ γε σοφὸν λέγοντα· ὁ δὲ καλὸς καὶ ἡσυχίαν ἔχων πάντ᾿ ἂν διαπράξαιτο. ᾿Εγὼ γοῦν καίπερ εἰδὼς ὅτι χρήματα ἡδὺ κτῆμα ἥδιον μὲν ἂν Κλεινίᾳ τὰ ὄντα διδοίην ἢ ἕτερα παρ᾿ ἄλλου λαμβάνοιμι, ἥδιον δ᾿ ἂν δουλεύοιμι ἢ ἐλεύθερος εἴην, εἴ μου Κλεινίας ἄρχειν ἐθέλοι. Καὶ γὰρ πονοίην ἂν ῥᾷον ἐκείνῳ ἢ ἀναπαυοίμην, καὶ κινδυνεύοιμ᾿ ἂν πρὸ ἐκείνου ἥδιον ἢ ἀκίνδυνος ζῴην. ὥστε εἰ σύ, ὦ Καλλία, μέγα φρονεῖς ὅτι δικαιοτέρους δύνασαι ποιεῖν, ἐγὼ πρὸς πᾶσαν ἀρετὴν δικαιότερος σοῦ εἰμι ἄγων ἀνθρώπους. Διὰ γὰρ τὸ ἐμπνεῖν τι ἡμᾶς τοὺς καλοὺς τοῖς ἐρωτικοῖς ἐλευθεριωτέρους μὲν αὐτοὺς ποιοῦμεν εἰς χρήματα, φιλοπονωτέρους δὲ καὶ φιλοκαλωτέρους ἐν τοῖς κινδύνοις, καὶ μὴν αἰδημονεστέρους τε καὶ ἐγκρατεστέρους, οἵ γε καὶ ὧν δέονται μάλιστα ταῦτ᾿ αἰσχύνονται. Μαίνονται δὲ καὶ οἱ μὴ τοὺς καλοὺς στρατηγοὺς αἱρούμενοι. ᾿Εγὼ γοῦν μετὰ Κλεινίου κἂν διὰ πυρὸς ἰοίην· οἶδα δ᾿ ὅτι καὶ ὑμεῖς μετ᾿ ἐμοῦ. ὥστε μηκέτι ἀπόρει, ὦ Σώκρατες, εἴ τι τοὐμὸν κάλλος ἀνθρώπους ὠφελήσει. ᾿Αλλ᾿ οὐδὲ μέντοι ταύτῃ γε ἀτιμαστέον τὸ κάλλος ὡς ταχὺ παρακμάζον, ἐπεὶ ὥσπερ γε παῖς γίγνεται καλός, οὕτω καὶ μειράκιον καὶ ἀνὴρ καὶ πρεσβύτης. Τεκμήριον δέ· θαλλοφόρους γὰρ τῇ ᾿Αθηνᾷ τοὺς καλοὺς γέροντας ἐκλέγονται, ὡς συμπαρομαρτοῦντος πάσῃ ἡλικίᾳ τοῦ κάλλους. Εἰ δὲ ἡδὺ τὸ παρ᾿ ἑκόντων διαπράττεσθαι ὧν τις δέοιτο, εὖ οἶδ᾿ ὅτι καὶ νυνὶ θᾶττον ἂν ἐγὼ καὶ σιωπῶν πείσαιμι τὸν παῖδα τόνδε καὶ τὴν παῖδα φιλῆσαί με ἢ σύ, ὦ Σώκρατες, εἰ καὶ πάνυ πολλὰ καὶ σοφὰ λέγοις. Τί τοῦτο; ἔφη ὁ Σωκράτης· ὡς γὰρ καὶ ἐμοῦ καλλίων ὢν ταῦτα κομπάζεις. Νὴ Δί᾿, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ἢ πάντων Σειληνῶν τῶν ἐν τοῖς σατυρικοῖς αἴσχιστος ἂν εἴην. {ὁ δὲ Σωκράτης καὶ ἐτύγχανε προσεμφερὴς τούτοις ὤν.} ῎Αγε νυν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὅπως μεμνήσῃ διακριθῆναι περὶ τοῦ κάλλους, ἐπειδὰν οἱ προκείμενοι λόγοι περιέλθωσι. Κρινάτω δ᾿ ἡμᾶς μὴ ᾿Αλέξανδρος ὁ Πριάμου, ἀλλ᾿ αὐτοὶ οὗτοι οὕσπερ σὺ οἴει ἐπιθυμεῖν σε φιλῆσαι. Κλεινίᾳ δ᾿, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἂν ἐπιτρέψαις; Καὶ ὃς εἶπεν· Οὐ γὰρ παύσῃ σὺ Κλεινίου μεμνημένος; ῍Αν δὲ μὴ ὀνομάζω, ἧττόν τί με οἴει μεμνῆσθαι αὐτοῦ; Οὐκ οἶσθα ὅτι οὕτω σαφὲς ἔχω εἴδωλον αὐτοῦ ἐν τῇ ψυχῇ ὡς εἰ πλαστικὸς ἢ ζωγραφικὸς ἦν, οὐδὲν ἂν ἧττον ἐκ τοῦ εἰδώλου ἢ πρὸς αὐτὸν ὁρῶν ὅμοιον αὐτῷ ἀπειργασάμην; Καὶ ὁ Σωκράτης ὑπέλαβε· Τί δῆτα οὕτως ὅμοιον εἴδωλον ἔχων πράγματά μοι παρέχεις ἄγεις τε αὐτὸν ὅπου ὄψει; ῞Οτι, ὦ Σώκρατες, ἡ μὲν αὐτοῦ ὄψις εὐφραίνειν δύναται, ἡ δὲ τοῦ εἰδώλου τέρψιν μὲν οὐ παρέχει, πόθον δὲ ἐμποιεῖ. Καὶ ὁ ῾Ερμογένης εἶπεν· ᾿Αλλ᾿ ἐγώ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ πρὸς σοῦ ποιῶ τὸ περιιδεῖν Κριτόβουλον οὕτως ὑπὸ τοῦ ἔρωτος ἐκπλαγέντα. Δοκεῖς γάρ, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐξ οὗ ἐμοὶ σύνεστιν οὕτω διατεθῆναι αὐτόν; ᾿Αλλὰ πότε μήν; Οὐχ ὁρᾷς ὅτι τούτῳ μὲν παρὰ τὰ ὦτα ἄρτι ἴουλος καθέρπει, Κλεινίᾳ δὲ πρὸς τὸ ὄπισθεν ἤδη ἀναβαίνει; Οὗτος οὖν συμφοιτῶν εἰς ταὐτὸ διδασκαλεῖον ἐκείνῳ τότε ἰσχυρῶς προσεκαύθη. ἃ δὴ αἰσθόμενος ὁ πατὴρ παρέδωκέ μοι αὐτόν, εἴ τι δυναίμην ὠφελῆσαι. Καὶ μέντοι πολὺ βέλτιον ἤδη ἔχει. Πρόσθεν μὲν γάρ, ὥσπερ οἱ τὰς Γοργόνας θεώμενοι, λιθίνως ἔβλεπε πρὸς αὐτὸν καὶ {λιθίνως} οὐδαμοῦ ἀπῄει ἀπ᾿ αὐτοῦ· νῦν δὲ ἤδη εἶδον αὐτὸν καὶ σκαρδαμύξαντα. Καίτοι νὴ τοὺς θεούς, ὦ ἄνδρες, δοκεῖ μοί γ᾿, ἔφη, ὡς ἐν ἡμῖν αὐτοῖς εἰρῆσθαι, οὗτος καὶ πεφιληκέναι τὸν Κλεινίαν· οὗ ἔρωτος οὐδέν ἐστι δεινότερον ὑπέκκαυμα. Καὶ γὰρ ἄπληστον καὶ ἐλπίδας τινὰς γλυκείας παρέχει. {ἴσως δὲ καὶ διὰ τὸ μόνον πάντων ἔργων τὸ τοῖς σώμασι συμψαύειν ὁμώνυμον εἶναι τῷ ταῖς ψυχαῖς φιλεῖσθαι ἐντιμότερόν ἐστιν.} οὗ ἕνεκα ἀφεκτέον ἐγώ φημι εἶναι φιλημάτων {τῶν} ὡραίων τῷ σωφρονεῖν δυνησομένῳ. Καὶ ὁ Χαρμίδης εἶπεν· ᾿Αλλὰ τί δή ποτε, ὦ Σώκρατες, ἡμᾶς μὲν οὕτω τοὺς φίλους μορμολύττῃ ἀπὸ τῶν καλῶν, αὐτὸν δέ σε, ἔφη, ἐγὼ εἶδον ναὶ μὰ τὸν ᾿Απόλλω, ὅτε παρὰ τῷ γραμματιστῇ ἐν τῷ αὐτῷ βιβλίῳ ἀμφότεροι ἐμαστεύετέ τι, τὴν κεφαλὴν πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ τὸν ὦμον γυμνὸν πρὸς γυμνῷ τῷ Κριτοβούλου ὤμῳ ἔχοντα. Καὶ ὁ Σωκράτης, Φεῦ, ἔφη, ταῦτ᾿ ἄρα{, ἔφη,} ἐγὼ ὥσπερ ὑπὸ θηρίου τινὸς δεδηγμένος τόν τε ὦμον πλεῖν ἢ πέντε ἡμέρας ὤδαξον καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ ὥσπερ κνῆσμά τι ἐδόκουν ἔχειν. ᾿Αλλὰ νῦν τοί σοι, ἔφη, ὦ Κριτόβουλε, ἐναντίον τοσούτων μαρτύρων προαγορεύω μὴ ἅπτεσθαί μου πρὶν ἂν τὸ γένειον τῇ κεφαλῇ ὁμοίως κομήσῃς. Καὶ οὗτοι μὲν δὴ οὕτως ἀναμὶξ ἔσκωψάν τε καὶ ἐσπούδασαν. ῾Ο δὲ Καλλίας, Σὸν μέρος, ἔφη, λέγειν, ὦ Χαρμίδη, δι᾿ ὅ τι ἐπὶ πενίᾳ μέγα φρονεῖς. Οὐκοῦν τόδε μέν, ἔφη, ὁμολογεῖται, κρεῖττον εἶναι θαρρεῖν ἢ φοβεῖσθαι καὶ ἐλεύθερον εἶναι μᾶλλον ἢ δουλεύειν καὶ θεραπεύεσθαι μᾶλλον ἢ θεραπεύειν καὶ πιστεύεσθαι ὑπὸ τῆς πατρίδος μᾶλλον ἢ ἀπιστεῖσθαι. ᾿Εγὼ τοίνυν ἐν τῇδε τῇ πόλει ὅτε μὲν πλούσιος ἦν πρῶτον μὲν ἐφοβούμην μή τίς μου τὴν οἰκίαν διορύξας καὶ τὰ χρήματα λάβοι καὶ αὐτόν τί με κακὸν ἐργάσαιτο· ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς συκοφάντας ἐθεράπευον, εἰδὼς ὅτι παθεῖν μᾶλλον κακῶς ἱκανὸς εἴην ἢ ποιῆσαι ἐκείνους. Καὶ γὰρ δὴ καὶ προσετάττετο μὲν ἀεί τί μοι δαπανᾶν ὑπὸ τῆς πόλεως, ἀποδημῆσαι δὲ οὐδαμοῦ ἐξῆν. Νῦν δ᾿ ἐπειδὴ τῶν ὑπερορίων στέρομαι καὶ τὰ ἔγγεια οὐ καρποῦμαι καὶ τὰ ἐκ τῆς οἰκίας πέπραται, ἡδέως μὲν καθεύδω ἐκτεταμένος, πιστὸς δὲ τῇ πόλει γεγένημαι, οὐκέτι δὲ ἀπειλοῦμαι, ἀλλ᾿ ἤδη ἀπειλῶ ἄλλοις, ὡς ἐλευθέρῳ τε ἔξεστί μοι καὶ ἀποδημεῖν καὶ ἐπιδημεῖν· ὑπανίστανται δέ μοι ἤδη καὶ θάκων καὶ ὁδῶν ἐξίστανται οἱ πλούσιοι. Καὶ εἰμὶ νῦν μὲν τυράννῳ ἐοικώς, τότε δὲ σαφῶς δοῦλος ἦν· καὶ τότε μὲν ἐγὼ φόρον ἀπέφερον τῷ δήμῳ, νῦν δὲ ἡ πόλις τέλος φέρουσα τρέφει με. ᾿Αλλὰ καὶ Σωκράτει, ὅτε μὲν πλούσιος ἦν, ἐλοιδόρουν με ὅτι συνῆν, νῦν δ᾿ ἐπεὶ πένης γεγένημαι, οὐκέτι οὐδὲν μέλει οὐδενί. Καὶ μὴν ὅτε μέν γε πολλὰ εἶχον, ἀεί τι ἀπέβαλλον ἢ ὑπὸ τῆς πόλεως ἢ ὑπὸ τῆς τύχης· νῦν δὲ ἀποβάλλω μὲν οὐδέν {οὐδὲ γὰρ ἔχω}, ἀεὶ δέ τι λήψεσθαι ἐλπίζω. Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Καλλίας, καὶ εὔχῃ μηδέποτε πλουτεῖν, καὶ ἐάν τι ὄναρ ἀγαθὸν ἴδῃς, τοῖς ἀποτροπαίοις θύεις; Μὰ Δία τοῦτο μέντοι, ἔφη, ἐγὼ οὐ ποιῶ, ἀλλὰ μάλα φιλοκινδύνως ὑπομένω, ἄν ποθέν τι ἐλπίζω λήψεσθαι. ᾿Αλλ᾿ ἄγε δή, ἔφη ὁ Σωκράτης, σὺ αὖ λέγε ἡμῖν, ὦ ᾿Αντίσθενες, πῶς οὕτω βραχέα ἔχων μέγα φρονεῖς ἐπὶ πλούτῳ. ῞Οτι νομίζω, ὦ ἄνδρες, τοὺς ἀνθρώπους οὐκ ἐν τῷ οἴκῳ τὸν πλοῦτον καὶ τὴν πενίαν ἔχειν ἀλλ᾿ ἐν ταῖς ψυχαῖς. ῾Ορῶ γὰρ πολλοὺς μὲν ἰδιώτας, οἳ πάνυ πολλὰ ἔχοντες χρήματα οὕτω πένεσθαι ἡγοῦνται ὥστε πάντα μὲν πόνον, πάντα δὲ κίνδυνον ὑποδύονται, ἐφ᾿ ᾧ πλείω κτήσονται, οἶδα δὲ καὶ ἀδελφούς, οἳ τὰ ἴσα λαχόντες ὁ μὲν αὐτῶν τἀρκοῦντα ἔχει καὶ περιττεύοντα τῆς δαπάνης, ὁ δὲ τοῦ παντὸς ἐνδεῖται· αἰσθάνομαι δὲ καὶ τυράννους τινάς, οἳ οὕτω πεινῶσι χρημάτων ὥστε ποιοῦσι πολὺ δεινότερα τῶν ἀπορωτάτων· δι᾿ ἔνδειαν μὲν γὰρ δήπου οἱ μὲν κλέπτουσιν, οἱ δὲ τοιχωρυχοῦσιν, οἱ δὲ ἀνδραποδίζονται· τύραννοι δ᾿ εἰσί τινες οἳ ὅλους μὲν οἴκους ἀναιροῦσιν, ἁθρόους δ᾿ ἀποκτείνουσι, πολλάκις δὲ καὶ ὅλας πόλεις χρημάτων ἕνεκα ἐξανδραποδίζονται. Τούτους μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πάνυ οἰκτίρω τῆς ἄγαν χαλεπῆς νόσου. ὅμοια γάρ μοι δοκοῦσι πάσχειν ὥσπερ εἴ τις πολλὰ ἔχοι καὶ πολλὰ ἐσθίων μηδέποτε ἐμπίμπλαιτο. ᾿Εγὼ δὲ οὕτω μὲν πολλὰ ἔχ`

Traduction française :

[4] 1. Après cela, Socrate prit la parole : « Nous avons maintenant à prouver l'excellence de ce que chacun de nous s'est engagé à louer. - Écoutez-moi le premier, dit Callias. Car, pendant que je vous entends discuter sur l'essence de la justice, je rends, moi, les hommes plus justes. - Et comment cela, mon excellent Callias? demanda Socrate. - En donnant de l'argent, par Zeus. » 2. Là-dessus Antisthène se lève et d'un ton tranchant lui pose cette question : « Où supposes-tu, Callias, que les hommes logent la justice? dans leurs âmes ou dans leur bourse? - Dans leur âme, répliqua-t-il. - Et en versant de l'argent dans leur bourse, tu rends leurs âmes plus justes? - Certainement. - Comment? - Parce que, sachant qu'ils ont de quoi se procurer le nécessaire en payant, ils ne veulent pas courir le risque qu'on court à mal faire. 3. - Et te rendent-ils ce qu'ils ont reçu? - Non, par Zeus, dit Callias, non pas. - Mais alors tu as des remerciements pour ton argent? - Non, par Zeus, répartit Callias, pas même cela. Certains mêmes me haïssent plus qu'avant d'avoir reçu mes présents. - Voilà qui est étonnant, dit Antisthène en le regardant dans les yeux comme pour le confondre : tu es capable de rendre les hommes justes envers les autres, et pas envers toi? 4. - Qu'y a-t-il d'étonnant à cela? dit Callias. Ne vois-tu pas nombre de charpentiers et de maçons qui bâtissent pour beaucoup d'autres et qui, hors d'état de le faire pour eux-mêmes, se logent à loyer. Résigne-toi, savant homme, à être battu. 5. - Il faut bien, par Zeus, qu'il s'y résigne, dit Socrate, puisque les devins aussi passent bien pour prédire l'avenir aux autres, tandis qu'ils ne prévoient pas ce qui les attend eux-mêmes. » On en resta là sur ce sujet. 6. Puis ce fut Nicératos qui dit : « Écoutez-moi, je vais vous dire en quoi vous deviendrez meilleurs, si vous suivez mes leçons. Vous savez, n'est-ce pas? que le sage Homère a embrassé dans ses poèmes presque tout ce qui a trait à la vie humaine. Donc quiconque parmi vous veut devenir habile à diriger sa maison, à parler au peuple, à commander des armées et se rendre semblable à Achille, à Ajax, à Nestor ou à Ulysse, devra cultiver ma société; car je sais tout cela. - Sais-tu aussi l'art de régner? demanda Antisthène; car tu n'ignores pas qu'Homère a loué Agamemnon d'être à la fois un bon roi et un vaillant guerrier. - Oui, par Zeus et je sais aussi qu'en menant un char on doit tourner près de la borne « et sur le char poli se pencher légèrement sur la gauche de l'attelage, piquer le cheval de droite en l'excitant de la voix et lui lâcher les rênes. » 7. Je sais encore autre chose dont vous pouvez à l'instant même faire l'expé- rience. Homère dit en effet quelque part que l'oignon est l'assaisonnement de la boisson. Qu'on apporte de l'oignon, sur-le-champ vous vous en féliciterez, car vous boirez avec plus de plaisir. 8. - Amis, dit Charmide, Nicératos veut sentir l'oignon en retournant chez lui, pour faire croire à sa femme que personne n'a songé à l'embrasser. - Par Zeus, dit Socrate, nous risquerions de donner de nous une autre idée plaisante; car l'oignon paraît bien être un assaisonnement qui rend agréable le manger aussi bien que le boire. Si donc nous en mangeons même après dîner, on pourrait dire que nous sommes venus chez Callias pour y faire joyeuse vie. 9. - Pas du tout, Socrate, dit Nicératos, puisque, lorsqu'on marche au combat, il est bon de grignoter un oignon; c'est ainsi qu'on fait battre les coqs après les avoir nourris d'ail. Il est vrai que nous songeons plutôt à des baisers qu'à des combats. » C'est ainsi que finit le propos. 10. Alors Critobule prit la parole : « A mon tour, dit-il, je vais vous expliquer pourquoi je suis fier de ma beauté. - Parle, dit-on. - Si je ne suis pas beau comme je le pense, vous méritez d'être punis pour me tromper; car en toute occasion, sans que personne vous le demande, vous jurez par serment que je suis beau; et, ma foi, je vous crois; car je vous tiens pour des hommes d'honneur. 11. Mais si je suis réellement beau et si je fais sur vous la même impression qu'un bel objet fait sur moi, j'en jure par tous les dieux, je n'échangerais pas ma beauté contre l'empire du grand Roi. 12. Car pour ma part j'ai plus de plaisir à contempler Clinias que tout ce qu'il y a de beau dans le monde, et je souffrirais d'être aveugle pour tout le reste plutôt que pour le seul Clinias. J'en veux à la nuit et au sommeil, qui m'empêchent de le voir, mais j'ai la plus vive gratitude envers le jour et le soleil qui montrent Clinias à mes yeux. 13. De plus, nous avons le droit, nous qui sommes beaux, de nous enorgueillir de ce qu'un homme vigoureux ne peut acquérir du bien qu'en travaillant, un brave qu'en affrontant le danger, un savant qu'en parlant, tandis que celui qui est beau vient à bout de tout, même sans se mêler de rien. 14. En tout cas, pour'moi, quoique je tienne la fortune pour une chose agréable, j'aurais plus de plaisir à donner mon bien à Clinias qu'à recevoir du bien d'un autre et j'aimerais mieux être esclave que libre, s'il voulait bien être mon maître. Pour le servir, le travail me serait plus doux que le repos et je préférerais braver le danger pour lui à vivre en toute sécurité. 15. Toi, Callias, tu te glorifies de pouvoir rendre les hommes plus justes, j'ai plus de droits que toi à croire que je les porte à toute sorte de vertus. Et en effet, par l'influence que notre beauté exerce sur ceux qui sont portés à l'amour, ne les rendons-nous pas plus désintéressés à l'égard de l'argent, plus endurants et plus avides de gloire dans les dangers, plus réservés et plus continents, puisqu'ils n'osent demander même ce qu'ils désirent le plus? 16. Quelle folie de ne pas choisir les généraux parmi les plus beaux hommes ! Pour moi, je passerais avec Clinias au travers du feu, comme je suis sûr que vous y passeriez avec moi. Ne doute donc plus, Socrate, que ma beauté ne puisse faire du bien aux hommes. 17. Et il ne faut pas déprécier la beauté, parce qu'elle se flétrit rapidement; car, si l'enfant est beau, l'adolescent, l'homme fait et le vieillard le sont aussi, témoin les thallophores d'Athéna que l'on choisit parmi les beaux vieillards, parce qu'on pense que la beauté suit l'homme à toutes les époques de sa vie. 18. D'un autre côté, s'il est doux d'obtenir sans contrainte ce qu'on désire, je suis sûr qu'en ce moment je persuaderais plus facilement, même sans rien dire, cet enfant et cette jeune fille de m'embrasser que toi, Socrate, tu ne pourrais le faire à force de beaux discours. 19. - Hé quoi ! s'écria Socrate, tu te vantes comme si tu étais plus beau que moi aussi? - Oui, par Zeus, répartit Critobule; autrement je serais le plus laid de tous les silènes qui figurent dans les drames satyriques (or justement Socrate ressemblait aux silènes). 20. - Allons, reprit Socrate, souviens-toi qu'on prononcera sur notre beauté, quand les sujets à traiter seront épuisés. Et ce ne sera pas Alexandre, fils de Priam, qui nous jugera, mais ceux-là même qui, à t'entendre, ont envie de t'embrasser. 21. - Et Clinias, Socrate? est-ce que tu ne t'en remettrais pas à lui de ce jugement? demanda-t-il. - Tu ne cesseras donc jamais de parler de Clinias? dit Socrate. - Crois-tu qu'en ne le nommant pas, j'en penserais moins à lui? Ne sais-tu pas que je porte son image si nettement gravée dans mon âme que, si j'étais habile à sculpter ou à peindre, je ferais son portrait aussi ressemblant d'après cette image qu'en le regardant lui-même? 22. - Pourquoi donc, reprit Socrate, puisque tu en as une image si fidèle, viens-tu m'importuner et m'entraînes-tu aux lieux où tu penses le voir? - C'est que, Socrate, la vue de sa personne peut me donner du plaisir, tandis que la vue de son image, au lieu de me charmer, enflamme mon désir. » 23. Hermogène intervint : « Vraiment, Socrate, je ne t'approuve pas d'abandonner ainsi Critobule à ces amoureux transports. - Crois-tu donc, répartit Socrate, que c'est depuis qu'il me fréquente qu'il est ainsi épris? - Depuis quand donc? - Ne vois-tu pas ce duvet naissant qui pousse le long de ses oreilles, tandis que la barbe de Clinias frise déjà? C'est en fréquentant les mêmes écoles qu'il s'est enflammé si violemment pour Clinias. 24. Son père, s'en étant aperçu, me l'a confié dans l'espoir que je pourrais lui faire du bien, et vraiment il va déjà beaucoup mieux. Avant, en effet, quand il le regardait, il était pétrifié comme ceux qui fixent les Gorgones et il ne le quittait jamais; mais à présent je l'ai vu qui clignait de l'oeil. 25. Je crois même, par les dieux, mes amis, ceci soit dit entre nous, qu'il a donné un baiser à Clinias. Or il n'y a rien de tel qu'un baiser pour enflammer l'amour; car le baiser est insatiable et fait naître de douces espérances. 26. {Peut-être l'estime qu'on attache au baiser vient-elle de ce que cet acte unique entre nos actes qui consiste à s'unir par les lèvres porte le même nom que l'amour qui est dans les âmes]? C'est pourquoi je prétends qu'il faut s'abstenir d'embrasser les belles personnes, si l'on veut pouvoir rester chaste. 27. - Mais pourquoi donc, Socrate, demanda Charmide, nous faire un épouvantail de la beauté à nous, tes amis, alors que je t'ai vu toi-même, par Apollon, un jour que vous cherchiez ensemble un passage dans le même livre chez le maître d'école, approcher ta tête de la tête de Critobule et ton épaule nue de son épaule nue. 28. - Ah ! s'écria Socrate, voilà donc pourquoi pendant plus de cinq jours j'ai souffert de l'épaule comme si j'avais été mordu par une bête féroce, et pourquoi je croyais sentir comme une démangeaison au coeur. Mais à présent, Critobule, ajouta-t-il, je te préviens en présence de tous ces témoins : garde-toi de me toucher tant que tu n'auras pas autant de poils au menton qu'à la tête. » C'est ainsi qu'ils mêlaient le plaisant au sérieux. 29. Alors Callias dit à Charmide : « C'est ton tour de nous expliquer pourquoi tu es fier de ta pauvreté. - Eh bien, dit-il, c'est une vérité reconnue qu'il vaut mieux vivre en assurance que dans la crainte, être libre qu'esclave, recevoir des hommages que d'en rendre, avoir la condance de la cité que de lui être suspect. 30. Or, dans notre ville, quand j'étais riche, tout d'abord j'avais peur qu'un voleur ne perçât le mur de ma maison, n'enlevât mon argent et ne me fît du mal à moi-même ; ensuite je flattais les sycophantes, sachant que j'étais plus en état de recevoir du mal d'eux que de leur en faire. Et puis l'État m'imposait toujours quelque taxe nouvelle, et je n'étais pas libre de voyager à l'étranger. 31. Mais à présent que je suis dépouillé des biens que j'avais hors des frontières, que je ne récolte plus mes propriétés en Attique, et qu'on a vendu mes meubles, je dors paisiblement étendu de tout mon long, l'État ne se défie plus de moi, je ne suis plus menacé, c'est moi qui à présent menace les autres; en ma qualité d'homme libre j'ai la permission d'aller à l'étranger ou de rester ici. Déjà les riches se lèvent de leurs sièges à mon approche et me cèdent le haut du pavé. 32. A présent on me prendrait pour un despote; avant j'étais visiblement esclave. Je payais alors tribut au peuple; aujourd'hui c'est l'État qui, devenu tributaire envers moi, me fournit ma nourriture. Quand j'étais riche, on me vilipendait pour mes relations avec Socrate; maintenant que je suis devenu pauvre, nul n'en a cure. Quand je possédais de grands biens, l'État ou la Fortune m'en ôtaient toujours quelque partie; à présent je ne perds plus rien, puisque je n'ai plus rien et j'espère toujours gagner quelque chose. 33. - Alors, dit Callias, ce que tu souhaites, c'est de n'être jamais riche et, s'il te vient un songe heureux, tu sacrifies aux dieux qui détournent les mauvais présages? - Par Zeus, répondit Charmide, je ne vais pas jusque-là; mais si j'espère toucher quelque chose, je l'attends et j'en cours bravement le risque. » 34. « Allons, Antisthène, dit Socrate, à ton tour, dis-nous pourquoi, avec de si minces ressources, tu es fier de ta richesse. - C'est que je crois, mes amis, que les hommes ne logent point leur richesse ou leur pauvreté dans leur maison, mais dans leur âme. 35. Car je vois nombre de particuliers qui, à la tête d'une fortune considérable, se jugent si pauvres qu'ils se soumettent à toutes sortes de travaux et de dangers pour acquérir davantage. Je connais méme des frères qui ont hérité à part égale, dont l'un a le nécessaire et même le superflu et dont l'autre manque de tout. 36. J'observe encore qu'il y a des rois si affamés de richesses qu'ils commettent des crimes plus odieux que les plus nécessiteux. Le besoin en effet conseille à ceux-ci de dérober, à ceux-là de percer les murs, aux autres de vendre des hommes libres; mais il y a des rois qui détruisent des maisons entières, qui tuent des milliers d'hommes, et souvent même asservissent des villes entières pour se procurer de l'argent. 37. Ceux-là, je les plains, moi, d'avoir une si terrible maladie. Ils me paraissent être dans le cas d'un homme qui, ayant tout en abondance, mangerait beaucoup sans être jamais rassasié. Pour moi, mes possessions sont si grandes que j'ai peine à les trouver moi-même; et cependant j'ai du superflu, même en mangeant jusqu'à ce que je n'aie plus faim, en buvant jusqu'à ce que je n'aie plus soif et en m'habillant de manière que je ne souffre pas plus du froid que ce richissime Callias, quand je suis dehors. 38. Quand je suis au logis, les murs me semblent être des tuniques chaudes, les toits de manteaux épais et je dors si bien couvert que ce n'est pas une petite affaire de m'éveiller. Suis-je sollicité par quelque désir amoureux, je me contente de la première venue, et les femmes à qui je m'adresse me comblent de caresses, parce que personne autre ne consent à les approcher. 39. Et toutes ces jouissances me paraissent si vives qu'en me livrant à chacune d'elles je ne souhaite pas en tirer plus de plaisir; je les voudrais plutôt moins vives, tellement certaines d'entre elles dépassent les bornes de l'utile. 40. Mais ce que je compte de plus précieux dans ma richesse, c'est que, si l'on m'enlevait même ce que j'ai à présent, je ne vois pas d'occupation si humble qui ne puisse me procurer de quoi manger à ma faim. 41. Et en effet me prend-il envie de me régaler? je n'achète pas au marché des morceaux rares, ils coûtent trop cher; je m'approvi- sionne en consultant mon appétit, et je trouve les aliments bien plus agréables quand je les porte à ma bouche, après avoir attendu le besoin de manger, que lorsque je goûte un mets de haut prix, comme à présent ce vin de Thasos que je trouve ici et que je bois sans avoir soif. 42. En outre, on est beaucoup plus honnête quand on s'attache à la frugalité plutôt qu'à la richesse. Plus on est porté à se contenter de ce qu'on a, moins on convoite le bien d'autrui. 43. Il est encore à propos d'observer qu'une richesse comme la mienne inspire de nobles sentiments, car Socrate, de qui je la tiens, ne calculait ni ne pesait avec moi, il m'en donnait autant que je pouvais en emporter. Et moi à présent, je n'en refuse à personne, mais je montre mon abondance à tous mes amis et je partage avec qui le désire la richesse de mon âme. 44. De plus le bien le plus doux, le loisir, ne me fait jamais défaut, vous le voyez, si bien que je peux voir ce qui mérite d'être vu, entendre ce qui mérite d'être entendu, et, ce que je prise le plus, passer mes journées avec Socrate sans autre affaire. Lui n'admire pas ceux qui comptent le plus d'or, mais il donne tout son temps à ceux qui lui plaisent. 45. - Par Héra, dit Callias, ta fortune me paraît enviable; mais ce que j'en apprécie le plus, c'est que la cité ne te commande pas comme à un esclave et que les gens ne se fâchent pas, si tu refuses de leur prêter. - Par Zeus, dit Nicératos, ne l'envie pas; car j'irai lui emprunter l'avantage de n'avoir besoin de rien. Instruit par Homère à compter« sept trépieds qui n'ont point approché du feu, dix talents d'or, vingt bassins étincelants et douze chevaux, toujours calculant et pesant je soupire après les plus grandes richesses. C'est pour cela sans doute que certains me trouvent trop intéressé. » Son aveu provoqua un éclat de rire général : on pensa qu'il venait de dire la vérité. 46. Ensuite, s'adressant à Hermogène, un des convives lui dit : « C'est à toi de nous faire connaître tes amis et à nous montrer leur grand pouvoir et leur sollicitude pour toi, afin de justifier la fierté qu'ils t'inspirent. 47. - Les Grecs et les barbares croient que les dieux savent tout, l'avenir comme le présent, c'est un fait reconnu. Car tous les États et tous les peuples leur demandent par l'intermédiaire des devins, ce qu'il faut faire et ce qu'il ne faut pas faire. Il n'est pas moins notoire que nous les croyons capables de nous faire du bien ou du mal, puisque tous les hommes les prient de détourner d'eux les maux et de leur donner les biens. 48. Eh bien, ces dieux qui savent tout et qui peuvent tout sont tellement mes amis qu'ils ne me perdent de vue ni la nuit ni le jour, ni dans mes voyages, ni dans mes entreprises; et parce qu'ils voient dans l'avenir les conséquences de chacun de mes actes, ils me signifient par les messagers qu'ils m'envoient, oracles, songes, oiseaux ce qu'il faut faire et ce qu'il ne faut pas faire. Quand je leur obéis, je n'ai jamais à m'en repentir, et, s'il m'est arrivé de ne pas les écouter, j'en ai été puni. 49. - Il n'y a rien d'incroyable dans ce que tu dis, déclara Socrate; mais il y a une chose que je serais bien aise d'apprendre, c'est comment tu les sers afin de gagner leur amitié. - Il m'en coûte peu, par Zeus, répondit Hermogène. Je les loues sans aucuns frais; chaque fois qu'ils me donnent quelque 'chose, je leur en offre une portion; je parle d'eux le plus respectueusement qu'il m'est possible, et quand je les prends à témoin, je ne manque jamais volontairement à ma parole. - Par Zeus, s'écria Socrate, si une telle conduite te gagne l'amitié des dieux, les dieux aussi, semble-t-il, aiment la probité. » Telles furent les graves réflexions que l'on fit sur ce point. 50. Quand on fut arrivé à Philippe, on lui demanda ce qu'il voyait dans son métier de bouffon qui pût lui inspirer de la vanité. - N'ai-je pas raison d'être fier, dit-il, quand, parce qu'on sait que je suis bouffon, tous ceux à qui échoit quelque bonne fortune m'invitent volontiers à la partager, tandis que, si quelque malheur les surprend, ils me fuient sans se retourner, de peur de rire malgré eux? 51. - Par Zeus, dit Nicératos, tu as bien sujet de te féliciter. Car pour moi, au contraire, quand mes amis sont dans la prospérité, ils me tournent les talons; si au contraire ils éprouvent quelque revers, ils me prouvent leur parenté par leur généalogie, et je ne peux plus me débarrasser d'eux. » 52. « Passons à un autre, dit Charmide. Toi, Syracusain, de quoi es-tu fier? évidemment de ce jeune garçon. - Non, par Zeus, non certes. Il me cause au contraire de grandes craintes; car je m'aperçois que certaines gens cherchent à le perdre. » 53. En entendant ces mots, Socrate s'écria : « O Héraclès, quel si grand mal croient-ils que ce jeune garçon leur a fait pour qu'ils veuillent le tuer ! - Mais non, dit le Syracusain, ils ne veulent pas le tuer, ils veulent le persuader de coucher avec eux. - Mais à t'entendre, si cela arrivait, tu le croirais perdu. - Oui, par Zeus, répliqua-t-il, perdu sans ressource. 54. - Toi-même, demanda Socrate, ne couches-tu pas avec lui? - Par Zeus, toutes les nuits et les nuits entières. - Par Héra, dit Socrate, tu as une belle chance d'avoir une peau de telle sorte que seul tu ne perdes pas ceux avec qui tu couches. Aussi, à défaut d'autre chose, tu peux toujours être fier de ta peau. 55. - Mais, par Zeus, répliqua l'autre, ce n'est pas cela qui me rend fier. - Qu'est-ce donc?- C'est, par Zeus, qu'il y a des fous dans le monde. Ce sont eux qui me nourrissent en venant voir mes marionnettes. - C'est donc pour cela, s'écria Philippe, que je t'ai entendu l'autre jour prier les dieux de produire partout où tu irais, abondance de fruits et disette de raison. » 56. « Voilà qui est bien, dit Callias. A toi, Socrate. Qu'as-tu à dire pour te justifier de prôner un métier aussi infamant que celui dont tu parlais? - Tout d'abord mettons-nous d'accord sur ce que fait l'entremetteur. N'hésitez pas à répondre à toutes mes questions, afin que nous sachions sur quoi nous sommes d'accord. Y consentez-vous? demanda-t-il. - Sans doute, » répondirent-ils et ce sans doute une fois dit, ils le répétèrent tous dans la suite à chaque question. 57. « Eh bien ! qu'est-ce que fait, à votre avis, un bon entremetteur? Ne cherche-t-il pas à rendre celui ou celle qu'il prostitue agréable aux personnes avec lesquelles ils ont commerce? - Sans doute, répondit-on. - Or n'est-ce pas un moyen de plaire que d'avoir une chevelure et des habits bien tenus? - Sans doute, répliquèrent-ils. - 58. Ne savons-nous pas aussi qu'on peut, avec les mêmes yeux, regarder les gens avec tendresse ou avec haine? - Sans doute. - Et qu'avec la même voix on peut parler modestement ou hardiment? - Sans doute. - Et puis n'y a-t-il pas des discours qui excitent la haine et d'autres qui portent à l'amitié? - Sans doute. 59. - De ces moyens, le bon entremetteur n'enseignera-t-il pas ceux qui servent à plaire? - Sans doute. - Et quel sera, demanda-t-il, le meilleur entremetteur, celui qui rend ses gens agréables à une seule personne, ou celui qui les rend agréables à un grand nombre? » Ici les termes de la réponse différèrent. Les uns répondirent : « Evidemment celui qui les rend agréables au grand nombre, » et les autres : « Sans doute. » 60. Socrate, ayant constaté qu'il y avait accord aussi sur ce point, continua : « Mais si un homme était capable de mettre des gens en état de plaire à toute la ville, celui-là ne serait-il pas un entremetteur accompli? » Tous répondirent : « Evidemment, par Zeus. - Et s'il pouvait rendre tels ceux dont il aurait la direction, n'aurait-il pas sujet de se glorifier de son art, et ne mériterait-il pas un ample salaire? » 61. Tous en convinrent aussi : « Eh bien, reprit Socrate, tel est à mes yeux Antisthène. - C'est à moi, Socrate, s'écria Antisthène, que tu remets ta profession? - Oui, par Zeus, répondit Socrate; car je vois que tu es passé maître dans celle qui est la suivante de la mienne. Quelle est-elle? - C'est la profession de courtier, » dit Socrate. 62. Ce mot souleva l'indignation d'Antisthène, qui demanda : « Où donc as-tu remarqué, Socrate, que j'aie jamais rien fait qui y ressemble? - Je sais, dit Socrate, que c'est toi qui as conduit Callias ici présent chez le savant Prodicos, voyant que l'un était épris de philosophie et que l'autre avait besoin d'argent. Je sais que tu l'as conduit aussi chez Hippias d'Élée, qui lui a enseigné la mnémonique, et depuis ce temps-là il est devenu plus amoureux encore, parce qu'il n'oublie jamais ce qu'il a vu de beau. 63. Et il n'y a pas longtemps, n'est-ce pas? qu'en me faisant l'éloge de l'étranger d'Héraclée tu m'as donné envie de le connaître et tu me l'as présenté, et certes je t'en sais gré, car il me paraît tout à fait honnête homme. Par le bien que tu m'as dit d'Eschyle de Phliunte et par celui que tu lui as dit de moi, ne nous as-tu pas inspiré de tels sentiments qu'épris l'un de l'autre, grâce à tes discours, nous courons l'un après l'autre pour nous rencontrer? 64. C'est parce que je te vois capable de telles choses que je te regarde comme un excellent courtier. Celui qui sait reconnaître les gens qui doivent s'être mutuellement utiles et qui peut les inciter à se rechercher les uns les autres, celui-là me paraît capable de rendre les villes amies, de bien assortir les mariages, et la possession d'un tel homme est précieuse pour les États, pour ses amis et ses alliés. Et toi, parce que je t'ai proclamé bon courtier, tu t'es fâché, comme si je t'avais injurié. - Non, par Zeus, dit-il, je ne suis plus fâché à présent, car si je suis capable de telles choses, mon âme sera toute remplie de richesse. » C'est ainsi que se ferma le cercle des discours.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005