HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Le Banquet

μανθάνειν



Texte grec :

[1] ᾿Αλλ᾿ ἐμοὶ δοκεῖ τῶν καλῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔργα οὐ μόνον τὰ μετὰ σπουδῆς πραττόμενα ἀξιομνημόνευτα εἶναι, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν ταῖς παιδιαῖς. Οἷς δὲ παραγενόμενος ταῦτα γιγνώσκω δηλῶσαι βούλομαι. ἦν μὲν γὰρ Παναθηναίων τῶν μεγάλων ἱπποδρομία, Καλλίας δὲ ὁ ῾Ιππονίκου ἐρῶν ἐτύγχανεν Αὐτολύκου παιδὸς ὄντος, καὶ νενικηκότα αὐτὸν παγκράτιον ἧκεν ἄγων ἐπὶ τὴν θέαν. ῾Ως δὲ ἡ ἱπποδρομία ἔληξεν, ἔχων τόν τε Αὐτόλυκον καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπῄει εἰς τὴν ἐν Πειραιεῖ οἰκίαν· συνείπετο δὲ αὐτῷ καὶ Νικήρατος. ᾿Ιδὼν δὲ ὁμοῦ ὄντας Σωκράτην τε καὶ Κριτόβουλον καὶ ῾Ερμογένην καὶ ᾿Αντισθένην καὶ Χαρμίδην, τοῖς μὲν ἀμφ᾿ Αὐτόλυκον ἡγεῖσθαί τινα ἔταξεν, αὐτὸς δὲ προσῆλθε τοῖς ἀμφὶ Σωκράτην, καὶ εἶπεν· "Εἰς καλόν γε ὑμῖν συντετύχηκα· ἑστιᾶν γὰρ μέλλω Αὐτόλυκον καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ. Οἶμαι οὖν πολὺ ἂν τὴν κατασκευήν μοι λαμπροτέραν φανῆναι εἰ ἀνδράσιν ἐκκεκαθαρμένοις τὰς ψυχὰς ὥσπερ ὑμῖν ὁ ἀνδρὼν κεκοσμημένος εἴη μᾶλλον ἢ εἰ στρατηγοῖς καὶ ἱππάρχοις καὶ σπουδαρχίαις." Καὶ ὁ Σωκράτης εἶπεν· "᾿Αεὶ σὺ ἐπισκώπτεις ἡμᾶς καταφρονῶν, ὅτι σὺ μὲν Πρωταγόρᾳ τε πολὺ ἀργύριον δέδωκας ἐπὶ σοφίᾳ καὶ Γοργίᾳ καὶ Προδίκῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς, ἡμᾶς δ᾿ ὁρᾷς αὐτουργούς τινας τῆς φιλοσοφίας ὄντας." Kαὶ ὁ Καλλίας, "Καὶ πρόσθεν μέν γε, ἔφη, ἀπεκρυπτόμην ὑμᾶς ἔχων πολλὰ καὶ σοφὰ λέγειν, νῦν δέ, ἐὰν παρ᾿ ἐμοὶ ἦτε, ἐπιδείξω ὑμῖν ἐμαυτὸν πάνυ πολλῆς σπουδῆς ἄξιον ὄντα." Οἱ οὖν ἀμφὶ τὸν Σωκράτην πρῶτον μέν, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, ἐπαινοῦντες τὴν κλῆσιν οὐχ ὑπισχνοῦντο συνδειπνήσειν· ὡς δὲ πάνυ ἀχθόμενος φανερὸς ἦν, εἰ μὴ ἕψοιντο, συνηκολούθησαν. ῎Επειτα δὲ αὐτῷ οἱ μὲν γυμνασάμενοι καὶ χρισάμενοι, οἱ δὲ καὶ λουσάμενοι παρῆλθον. Αὐτόλυκος μὲν οὖν παρὰ τὸν πατέρα ἐκαθέζετο, οἱ δ᾿ ἄλλοι, ὥσπερ εἰκός, κατεκλίθησαν. Εὐθὺς μὲν οὖν ἐννοήσας τις τὰ γιγνόμενα ἡγήσατ᾿ ἂν φύσει βασιλικόν τι κάλλος εἶναι, ἄλλως τε καὶ ἂν μετ᾿ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, καθάπερ Αὐτόλυκος τότε, κεκτῆταί τις αὐτό. Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ ὅταν φέγγος τι ἐν νυκτὶ φανῇ, πάντων προσάγεται τὰ ὄμματα, οὕτω καὶ τότε τοῦ Αὐτολύκου τὸ κάλλος πάντων εἷλκε τὰς ὄψεις πρὸς αὐτόν· ἔπειτα τῶν ὁρώντων οὐδεὶς οὐκ ἔπασχέ τι τὴν ψυχὴν ὑπ᾿ ἐκείνου. Οἱ μέν γε σιωπηρότεροι ἐγίγνοντο, οἱ δὲ καὶ ἐσχηματίζοντό πως. Πάντες μὲν οὖν οἱ ἐκ θεῶν του κατεχόμενοι ἀξιοθέατοι δοκοῦσιν εἶναι· ἀλλ᾿ οἱ μὲν ἐξ ἄλλων πρὸς τὸ γοργότεροί τε ὁρᾶσθαι καὶ φοβερώτερον φθέγγεσθαι καὶ σφοδρότεροι εἶναι φέρονται, οἱ δ᾿ ὑπὸ τοῦ σώφρονος ἔρωτος ἔνθεοι τά τε ὄμματα φιλοφρονεστέρως ἔχουσι καὶ τὴν φωνὴν πρᾳοτέραν ποιοῦνται καὶ τὰ σχήματα εἰς τὸ ἐλευθεριώτερον ἄγουσιν. ἃ δὴ καὶ Καλλίας τότε διὰ τὸν ἔρωτα πράττων ἀξιοθέατος ἦν τοῖς τετελεσμένοις τούτῳ τῷ θεῷ. ᾿Εκεῖνοι μὲν οὖν σιωπῇ ἐδείπνουν, ὥσπερ τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς ὑπὸ κρείττονός τινος. Φίλιππος δ᾿ ὁ γελωτοποιὸς κρούσας τὴν θύραν εἶπε τῷ ὑπακούσαντι εἰσαγγεῖλαι ὅστις τε εἴη καὶ δι᾿ ὅ τι κατάγεσθαι βούλοιτο, συνεσκευασμένος τε παρεῖναι ἔφη πάντα τὰ ἐπιτήδεια ὥστε δειπνεῖν τἀλλότρια, καὶ τὸν παῖδα δὲ ἔφη πάνυ πιέζεσθαι διά τε τὸ φέρειν μηδὲν καὶ διὰ τὸ ἀνάριστον εἶναι. ῾Ο οὖν Καλλίας ἀκούσας ταῦτα εἶπεν· "᾿Αλλὰ μέντοι, ὦ ἄνδρες, αἰσχρὸν στέγης γε φθονῆσαι· εἰσίτω οὖν. Καὶ ἅμα ἀπέβλεψεν εἰς τὸν Αὐτόλυκον, δῆλον ὅτι ἐπισκοπῶν τί ἐκείνῳ δόξειε τὸ σκῶμμα εἶναι. ῾Ο δὲ στὰς ἐπὶ τῷ ἀνδρῶνι ἔνθα τὸ δεῖπνον ἦν εἶπεν· ὅτι μὲν γελωτοποιός εἰμι ἴστε πάντες· ἥκω δὲ προθύμως νομίσας γελοιότερον εἶναι τὸ ἄκλητον ἢ τὸ κεκλημένον ἐλθεῖν ἐπὶ τὸ δεῖπνον. Κατακλίνου τοίνυν, ἔφη ὁ Καλλίας. Καὶ γὰρ οἱ παρόντες σπουδῆς μέν, ὡς ὁρᾷς, μεστοί, γέλωτος δὲ ἴσως ἐνδεέστεροι. Δειπνούντων δὲ αὐτῶν ὁ Φίλιππος γελοῖόν τι εὐθὺς ἐπεχείρει λέγειν, ἵνα δὴ ἐπιτελοίη ὧνπερ ἕνεκα ἐκαλεῖτο ἑκάστοτε ἐπὶ τὰ δεῖπνα. ὡς δ᾿ οὐκ ἐκίνησε γέλωτα, τότε μὲν ἀχθεσθεὶς φανερὸς ἐγένετο. Αὖθις δ᾿ ὀλίγον ὕστερον ἄλλο τι γελοῖον ἐβούλετο λέγειν. ὡς δὲ οὐδὲ τότε ἐγέλασαν ἐπ᾿ αὐτῷ, ἐν τῷ μεταξὺ παυσάμενος τοῦ δείπνου συγκαλυψάμενος κατέκειτο. Καὶ ὁ Καλλίας, Τί τοῦτ᾿, ἔφη, ὦ Φίλιππε; ἀλλ᾿ ἢ ὀδύνη σε εἴληφε; Καὶ ὃς ἀναστενάξας εἶπε· Ναὶ μὰ Δί᾿, ἔφη, ὦ Καλλία, μεγάλη γε· ἐπεὶ γὰρ γέλως ἐξ ἀνθρώπων ἀπόλωλεν, ἔρρει τὰ ἐμὰ πράγματα. Πρόσθεν μὲν γὰρ τούτου ἕνεκα ἐκαλούμην ἐπὶ τὰ δεῖπνα, ἵνα εὐφραίνοιντο οἱ συνόντες δι᾿ ἐμὲ γελῶντες· νῦν δὲ τίνος ἕνεκα καὶ καλεῖ μέ τις; Οὔτε γὰρ ἔγωγε σπουδάσαι ἂν δυναίμην μᾶλλον ἤπερ ἀθάνατος γενέσθαι, οὔτε μὴν ὡς ἀντικληθησόμενος καλεῖ μέ τις, ἐπεὶ πάντες ἴσασιν ὅτι ἀρχὴν οὐδὲ νομίζεται εἰς τὴν ἐμὴν οἰκίαν δεῖπνον προσφέρεσθαι. Καὶ ἅμα λέγων ταῦτα ἀπεμύττετό τε καὶ τῇ φωνῇ σαφῶς κλαίειν ἐφαίνετο. Πάντες μὲν οὖν παρεμυθοῦντό τε αὐτὸν ὡς αὖθις γελασόμενοι καὶ δειπνεῖν ἐκέλευον, Κριτόβουλος δὲ καὶ ἐξεκάγχασεν ἐπὶ τῷ οἰκτισμῷ αὐτοῦ. ῾Ο δ᾿ ὡς ᾔσθετο τοῦ γέλωτος, ἀνεκαλύψατό τε καὶ τῇ ψυχῇ παρακελευσάμενος θαρρεῖν, ὅτι ἔσονται συμβολαί, πάλιν ἐδείπνει.

Traduction française :

[1] 1. Il me semble que non seulement les actions sérieuses des hommes bons et beaux, mais encore leurs divertissements sont dignes de mémoire. Cette opinion m'est venue à la suite de divertissements auxquels j'ai assisté et que je vais rapporter. 2. C'était lors de la course de chevaux des grandes Panathénées. Caillas, fils d'Hipponicos, avait conduit à ce spectacle le jeune Autolycos dont il était épris, qui venait de remporter le prix du pancrace. La course terminée, il se rendait à sa maison du Pirée avec Autolycos et le père de ce jeune garçon, en compagnie de Nicératos, 3. quand il aperçut ensemble Socrate, Critobule, Hermogène, Antisthène et Charmide. Il chargea un de ses gens de conduire Autolycos et ceux qui étaient avec lui, et, s'avançant lui-même vers Socrate et sa compagnie, il lui dit : « Je vous rencontre juste à propos. 4. Je vais donner un dîner en l'honneur d'Autolycos et de son père. Je crois que la fête sera beaucoup plus brillante si ma salle à manger se pare de gens comme vous, dont les âmes sont épurées, plutôt que de stratèges, de commandants de cavalerie, de candidats aux magistratures. 5. - Tu ne cesses pas de nous railler, répliqua Socrate, et tu nous dédaignes parce que tu as donné beaucoup d'argent à Protagoras, à Gorgias, à Prodicos et à beaucoup d'autres pour leurs leçons de sagesse, tandis que tu nous vois réduits à tirer notre philosophie de notre propre fonds. 6. - Il est vrai, répondit Callias, que jusqu'à présent je vous ai caché beaucoup de connaissances dont je pouvais vous faire part; mais aujourd'hui, si vous venez chez moi, je vous prouverai que je mérite toute votre attention. » 7. Socrate et ses amis le remercièrent d'abord de son invitation, comme il était naturel, mais sans promettre de s'y rendre; cependant, comme il était visiblement très contrarié de leur refus, ils partirent avec lui, puis, après s'être, les uns exercés et parfumés, les autres en outre baignés, ils entrèrent dans la salle. 8. Autolycos était assis à côté de son père; les autres prirent la place qui leur convenait. En observant ce qui se passa alors, on aurait pu, dès le premier coup d'oeil, juger que la beauté est par essence quelque chose de royal, surtout quand elle est jointe à la pudeur et à la continence, comme elle l'était dans Autolycos. 9. Tout d'abord en effet, comme une lumière qui brille dans la nuit attire tous les yeux, de même la beauté d'Autolycos fit tourner vers lui tous les regards; puis de ceux qui la voyaient, il n'en était aucun qui n'en fût intérieurement ému; les uns gardaient le silence, les autres se trahissaient par quelque geste. 10. Tous ceux qui sont possédés d'un dieu paraissent commander l'attention; mais si c'est d'un dieu autre que l'Amour, le trouble qu'ils en ressentent leur donne un regard terrible, une voix effrayante, des mouvements plus violents. Quand au contraire c'est l'Amour chaste qui les inspire, leurs regards deviennent plus aimants, leur voix se fait plus douce et leurs gestes prennent une suprême noblesse. Telle était la contenance de Caillas sous l'influence de l'Amour : il attirait l'attention de ceux qui sont initiés aux mystères de ce dieu. 11. Les convives dînaient donc en silence, comme si une puissance supérieure le leur avait enjoint. On frappe à la porte : c'était le bouffon Philippe. Il dit au portier venu à son appel d'annoncer qui il est et qu'il demande à être introduit. Il arrivait, disait-il, muni de tout ce qu'il faut pour dîner aux dépens d'autrui, et son esclave était fort mal à l'aise de ne rien porter et de n'avoir pas déjeuné. 12. A ces mots, Callias dit : « Mes amis, il serait mal de lui refuser un abri; qu'il entre donc. » Tout en parlant, il regardait Autolycos, évidemment pour voir ce qu'il pensait de la plaisanterie. 13. Quand le bouffon fut dans la salle où avait lieu le festin : « Je suis bouffon, dit-il, vous le savez tous. Je suis venu avec empressement, parce que j'ai cru qu'il était plus plaisant de venir dîner sans être invité que sur invitation. - Prends donc place sur un lit, dit Callias : nos invités sont fort sérieux, comme tu vois : ils ont sans doute besoin d'être égayés. » 14. Tandis qu'ils mangeaient, Philippe essaya tout de suite une plaisanterie pour remplir son rôle habituel dans les repas. Mais il ne réussit pas à faire rire, et l'on voyait bien qu'il en était dépité. Quelques instants après, il voulut hasarder une autre facétie; et comme on n'en rit pas davantage, il s'arrêta de manger, se couvrit la tête et se coucha de tout son long. 15. « Qu'est-ce là, Philippe? demanda Callias. Sens-tu quelque douleur? Le bouffon répondit en soupirant. « Oui, par Zeus, une grande douleur, Callias. Puisque le rire est mort chez les hommes, c'en est fait de moi. Jusqu'à présent, si l'on m'invitait à dîner, c'était pour réjouir les convives en les faisant rire. Mais maintenant pourquoi m'inviterait-on? Car de dire des choses sérieuses, cela m'est aussi impossible que de devenir immortel, et l'on ne m'invitera pas pour être réinvité par moi; car tout le monde sait que ce n'est pas du tout l'usage qu'on apporte à dîner chez moi. » Tout en disant cela, il se mouchait et à l'entendre on eût cru qu'il pleurait réellement. 16. Alors tous les convives se mirent à le consoler, lui promettant de rire, et l'exhortèrent à souper. Critobule éclata de rire de leur commisération. En l'entendant, le bouffon enleva son voile, il exhorta son âme à la confiance, parce qu'il y avait encore des festins, et il se remit à manger.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005