[5] ῾Ο δὲ Καλλίας ἔφη· Σὺ δὲ δή, ὦ Κριτόβουλε, εἰς τὸν περὶ τοῦ
κάλλους ἀγῶνα πρὸς Σωκράτην οὐκ ἀνθίστασαι; Νὴ Δί᾿, ἔφη ὁ Σωκράτης,
ἴσως γὰρ εὐδοκιμοῦντα τὸν μαστροπὸν παρὰ τοῖς κριταῖς ὁρᾷ. ᾿Αλλ᾿ ὅμως,
ἔφη ὁ Κριτόβουλος, οὐκ ἀναδύομαι· ἀλλὰ δίδασκε, εἴ τι ἔχεις σοφόν, ὡς
καλλίων εἶ ἐμοῦ. Μόνον, ἔφη, τὸν λαμπτῆρα ἐγγὺς προσενεγκάτω. Εἰς
ἀνάκρισιν τοίνυν σε, ἔφη, πρῶτον τῆς δίκης καλοῦμαι· ἀλλ᾿ ἀποκρίνου. Σὺ δέ
γε βερώτα. Πότερον οὖν ἐν ἀνθρώπῳ μόνον νομίζεις τὸ καλὸν εἶναι ἢ καὶ ἐν
ἄλλῳ τινί; ᾿Εγὼ μὲν ναὶ μὰ Δί᾿, ἔφη, καὶ ἐν ἵππῳ καὶ βοὶ※ καὶ ἐν ἀψύχοις
πολλοῖς. Οἶδα γοῦν οὖσαν καὶ ἀσπίδα καλὴν καὶ ξίφος καὶ δόρυ. Καὶ πῶς, ἔφη,
οἷόν τε ταῦτα μηδὲν ὅμοια ὄντα ἀλλήλοις πάντα καλὰ εἶναι; ῍Αν νὴ Δί᾿, ἔφη,
πρὸς τὰ ἔργα ὧν ἕνεκα ἕκαστα κτώμεθα εὖ εἰργασμένα ᾖ ἢ εὖ πεφυκότα πρὸς
ἃ ἂν δεώμεθα, καὶ ταῦτ᾿, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, καλά. Οἶσθα οὖν, ἔφη,
ὀφθαλμῶν τίνος ἕνεκα δεόμεθα; Δῆλον, ἔφη, ὅτι τοῦ ὁρᾶν. Οὕτω μὲν τοίνυν
ἤδη οἱ ἐμοὶ ὀφθαλμοὶ καλλίονες ἂν τῶν σῶν εἴησαν. Πῶς δή; ῞Οτι οἱ μὲν σοὶ τὸ
κατ᾿ εὐθὺ μόνον ὁρῶσιν, οἱ δὲ ἐμοὶ καὶ τὸ ἐκ πλαγίου διὰ τὸ ἐπιπόλαιοι εἶναι.
Λέγεις σύ, ἔφη, καρκίνον εὐοφθαλμότατον εἶναι τῶν ζῴων; Πάντως δήπου,
ἔφη· ἐπεὶ καὶ πρὸς ἰσχὺν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄριστα πεφυκότας ἔχει. Εἶεν, ἔφη,
τῶν δὲ ῥινῶν ποτέρα καλλίων, ἡ σὴ ἢ ἡ ἐμή; ᾿Εγὼ μέν, ἔφη, οἶμαι τὴν ἐμήν,
εἴπερ γε τοῦ ὀσφραίνεσθαι ἕνεκεν ἐποίησαν ἡμῖν ῥῖνας οἱ θεοί. Οἱ μὲν γὰρ σοὶ
μυκτῆρες εἰς γῆν ὁρῶσιν, οἱ δὲ ἐμοὶ ἀναπέπτανται, ὥστε τὰς πάντοθεν ὀσμὰς
προσδέχεσθαι. Τὸ δὲ δὴ σιμὸν τῆς ῥινὸς πῶς τοῦ ὀρθοῦ κάλλιον; ῞Οτι, ἔφη, οὐκ
ἀντιφράττει, ἀλλ᾿ ἐᾷ εὐθὺς τὰς ὄψεις ὁρᾶν ἃ ἂν βούλωνται· ἡ δὲ ὑψηλὴ ῥὶς
ὥσπερ ἐπηρεάζουσα διατετείχικε τὰ ὄμματα. Τοῦ γε μὴν στόματος, ἔφη ὁ
Κριτόβουλος, ὑφίεμαι. Εἰ γὰρ τοῦ ἀποδάκνειν ἕνεκα πεποίηται, πολὺ ἂν σὺ
μεῖζον ἢ ἐγὼ ἀποδάκοις. Διὰ δὲ τὸ παχέα ἔχειν τὰ χείλη οὐκ οἴει καὶ
μαλακώτερόν σου ἔχειν τὸ φίλημα; ῎Εοικα, ἔφη, ἐγὼ κατὰ τὸν σὸν λόγον καὶ
τῶν ὄνων αἴσχιον τὸ στόμα ἔχειν. ᾿Εκεῖνο δὲ οὐδὲν τεκμήριον λογίζῃ, ὡς ἐγὼ
σοῦ καλλίων εἰμί, ὅτι καὶ Ναΐδες θεοὶ οὖσαι τοὺς Σειληνοὺς ἐμοὶ ὁμοιοτέρους
τίκτουσιν ἢ σοί; Καὶ ὁ Κριτόβουλος, Οὐκέτι, ἔφη, ἔχω πρὸς σὲ ἀντιλέγειν, ἀλλὰ
διαφερόντων, ἔφη, τὰς ψήφους, ἵνα ὡς τάχιστα εἰδῶ ὅ τι με χρὴ παθεῖν ἢ
ἀποτεῖσαι. Μόνον, ἔφη, κρυφῇ φερόντων· δέδοικα γὰρ τὸν σὸν καὶ
᾿Αντισθένους πλοῦτον μή με καταδυναστεύσῃ. ἡ μὲν δὴ παῖς καὶ ὁ παῖς κρύφα
ἀνέφερον. ῾Ο δὲ Σωκράτης ἐν τούτῳ διέπραττε τόν τε λύχνον
ἀντιπροσενεγκεῖν τῷ Κριτοβούλῳ, ὡς μὴ ἐξαπατηθείησαν οἱ κριταί, καὶ τῷ
νικήσαντι μὴ ταινίας ἀλλὰ φιλήματα ἀναδήματα παρὰ τῶν κριτῶν γενέσθαι.
᾿Επεὶ δὲ ἐξέπεσον αἱ ψῆφοι καὶ ἐγένοντο πᾶσαι σὺν Κριτοβούλῳ, Παπαῖ, ἔφη ὁ
Σωκράτης, οὐχ ὅμοιον ἔοικε τὸ σὸν ἀργύριον, ὦ Κριτόβουλε, τῷ Καλλίου εἶναι.
Τὸ μὲν γὰρ τούτου δικαιοτέρους ποιεῖ, τὸ δὲ σὸν ὥσπερ τὸ πλεῖστον
διαφθείρειν ἱκανόν ἐστι καὶ δικαστὰς καὶ κριτάς.
| [5] 1. Alors Callias prit la parole : « Et toi, Critobule, tu
ne disputes pas à Socrate le prix de la beauté? — Il n'a
garde, dit Socrate; l'entremetteur a trop de crédit près
des juges : il le voit bien. 2. — Malgré tout, repartit Critobule,
je ne me déroberai pas. Démontre, si tu as quelque
subtil argument, que tu es plus beau que moi. Seulement,
ajouta-t-il, qu'on approche la lampe. — Eh bien, instruisons
d'abord le procès, je t'en prie, et réponds-moi. —
Interroge, toi. 3. — Crois-tu que la beauté n'existe que
dans l'homme ou qu'elle existe aussi dans d'autres objets?
— Je crois, par Zeus, qu'elle existe aussi dans d'autres,
par exemple dans le cheval, le boeuf et beaucoup d'objets
inanimés. En tout cas je sais qu'il y a de beaux boucliers,
de belles épées, de belles lances. 4. — Comment se peut-il,
demanda Socrate, que des objets si dissemblables soient
tous beaux? — Ils le sont, par Zeus, répliqua Critobule,
s'ils ont été bien confectionnés pour les ouvrages en vue
desquels nous nous les procurons ou si la nature les a bien
adaptés à nos besoins; en ce cas, ils sont beaux, dit Critobule.
— 5. Sais-tu pourquoi, demanda Socrate, nous
avons besoin de nos yeux? — Pour voir, apparemment,
répondit Critobule. — De ce fait, mes yeux seraient déjà
plus beaux que les tiens. — Comment cela? — C'est que
les tiens ne voient que devant eux, tandis que les miens
voient encore de côté, étant à fleur de tête. — A ce compte,
repartit Critobule, c'est l'écrevisse qui a les plus beaux
yeux de tous les animaux? — Absolument, dit Socrate,
d'autant plus que pour la force ce sont les mieux conditionnés.
6. — Soit, dit Critobule; mais pour le nez, lequel
est le plus beau, le tien ou le mien? — Je pense que c'est
le mien, répondit Socrate, s'il est vrai que les dieux nous
aient fait le nez pour sentir; car tes narines à toi regardent
vers la terre, tandis que les miennes sont retroussées
pour recevoir les odeurs de tous les côtés. — Mais comment
un nez camus peut-il être plus beau qu'un nez
droit? — Parce que, dit Socrate, il ne forme pas barricade
et qu'il permet tout de suite aux yeux de voir ce
qu'ils veulent, au lieu qu'un nez haut les sépare comme
un mur fait pour les gêner. 7. — Pour la bouche, dit Critobule,
je te cède la palme; car si elle est faite pour mordre,
la tienne emporterait de bien plus gros morceaux que la
mienne. Ne crois-tu pas aussi qu'en raison de tes lèvres
épaisses tes baisers sont plus tendres que les miens? —
A t'entendre, dit Socrate, on croirait que ma bouche est
plus hideuse que celle des ânes. Regardes-tu comme
une faible preuve de ma beauté que les naïades, qui sont
des déesses, enfantent des silènes qui me ressemblent plus
qu'à toi? 8. — Je n'ai plus rien à te répliquer, dit Critobule.
Qu'on distribue des cailloux, ajouta-t-il, pour
que je sache tout de suite à quel châtiment ou à quelle
amende je suis condamné. Seulement que le scrutin soit
secret; car je crains que ta richesse et celle d'Antisthène
ne me donnent le dessous. » 9. Le garçon et la jeune fille
distribuèrent en secret les cailloux. Pendant ce temps,
Socrate fit approcher la lampe de Critobule pour que
les juges ne fussent point surpris et il stipula que le
vainqueur, en guise de couronne, recevrait des juges,
non pas des bandelettes, mais des baisers. 10. On retira
les cailloux de l'urne; ils étaient tous pour Critobule.
« Ah ! s'écria Socrate, ton argent, Critobule, ne ressemble
pas à celui de Callias; le sien rend les hommes plus justes;
le tien, comme il arrive généralement, est capable de
corrompre juges et arbitres. »
|