HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, L'Anabase, livre I



Texte grec :

[1,2] ἐπεὶ δ? ἐδόκει ἤδη πορεύεσθαι αὐτῷ ἄνω, τὴν μὲν πρόφασιν ἐποιεῖτο ὡς
Πισίδας βουλόμενος ἐκβαλεῖν παντάπασιν ἐκ τῆς χώρας? καὶ ἁθροίζει ὡς ἐπὶ τούτους
τό τε βαρβαρικὸν καὶ τὸ Ἑλληνικόν. ἐνταῦθα καὶ παραγγέλλει τῷ τε Κλεάρχῳ
λαβόντι ἥκειν ὅσον ἦν αὐτῷ στράτευμα καὶ τῷ Ἀριστίππῳ συναλλαγέντι πρὸς τοὺς
οἴκοι ἀποπέμψαι πρὸς ἑαυτὸν ὃ εἶχε στράτευμα? καὶ Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι, ὃς αὐτῷ
προειστήκει τοῦ ἐν ταῖς πόλεσι ξενικοῦ, ἥκειν παραγγέλλει λαβόντα τοὺς ἄλλους
πλὴν ὁπόσοι ἱκανοὶ ἦσαν τὰς ἀκροπόλεις φυλάττειν. (1.2.2) ἐκάλεσε δὲ καὶ τοὺς
Μίλητον πολιορκοῦντας, καὶ τοὺς φυγάδας ἐκέλευσε σὺν αὐτῷ στρατεύεσθαι,
ὑποσχόμενος αὐτοῖς, εἰ καλῶς καταπράξειεν ἐφ? ἃ ἐστρατεύετο, μὴ πρόσθεν
παύσεσθαι πρὶν αὐτοὺς καταγάγοι οἴκαδε. οἱ δὲ ἡδέως ἐπείθοντο? ἐπίστευον γὰρ
αὐτῷ? καὶ λαβόντες τὰ ὅπλα παρῆσαν εἰς Σάρδεις. (1.2.3) Ξενίας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῶν
πόλεων λαβὼν παρεγένετο εἰς Σάρδεις ὁπλίτας εἰς τετρακισχιλίους, Πρόξενος δὲ
παρῆν ἔχων ὁπλίτας μὲν εἰς πεντακοσίους καὶ χιλίους, γυμνῆτας δὲ πεντακοσίους,
Σοφαίνετος δὲ ὁ Στυμφάλιος ὁπλίτας ἔχων χιλίους, Σωκράτης δὲ ὁ Ἀχαιὸς ὁπλίτας
ἔχων ὡς πεντακοσίους, Πασίων δὲ ὁ Μεγαρεὺς τριακοσίους μὲν ὁπλίτας, τριακοσίους
δὲ πελταστὰς ἔχων παρεγένετο? ἦν δὲ καὶ οὗτος καὶ ὁ Σωκράτης τῶν ἀμφὶ Μίλητον
στρατευομένων. (1.2.4) οὗτοι μὲν εἰς Σάρδεις αὐτῷ ἀφίκοντο. Τισσαφέρνης δὲ
κατανοήσας ταῦτα, καὶ μείζονα ἡγησάμενος εἶναι ἢ ὡς ἐπὶ Πισίδας τὴν παρασκευήν,
πορεύεται ὡς βασιλέα ᾗ ἐδύνατο τάχιστα ἱππέας ἔχων ὡς πεντακοσίους. (1.2.5) καὶ
βασιλεὺς μὲν δὴ ἐπεὶ ἤκουσε Τισσαφέρνους τὸν Κύρου στόλον, ἀντιπαρεσκευάζετο.
Κῦρος δὲ ἔχων οὓς εἴρηκα ὡρμᾶτο ἀπὸ Σάρδεων? καὶ ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυδίας
σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσι καὶ δύο ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμόν. τούτου τὸ
εὖρος δύο πλέθρα? γέφυρα δὲ ἐπῆν ἐζευγμένη πλοίοις. (1.2.6) τοῦτον διαβὰς
ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας ὀκτὼ εἰς Κολοσσάς, πόλιν
οἰκουμένην καὶ εὐδαίμονα καὶ μεγάλην. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά? καὶ ἧκε
Μένων ὁ Θετταλὸς ὁπλίτας ἔχων χιλίους καὶ πελταστὰς πεντακοσίους, Δόλοπας καὶ
Αἰνιᾶνας καὶ Ὀλυνθίους. (1.2.7) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας
εἴκοσιν εἰς Κελαινάς, τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην, μεγάλην καὶ εὐδαίμονα.
ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος
ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου
δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός? αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν
βασιλείων? ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς Κελαινῶν πόλεως. (1.2.8) ἔστι δὲ καὶ μεγάλου βασιλέως
βασίλεια ἐν Κελαιναῖς ἐρυμνὰ ἐπὶ ταῖς πηγαῖς τοῦ Μαρσύου ποταμοῦ ὑπὸ τῇ
ἀκροπόλει? ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος διὰ τῆς πόλεως καὶ ἐμβάλλει εἰς τὸν Μαίανδρον? τοῦ δὲ
Μαρσύου τὸ εὖρός ἐστιν εἴκοσι καὶ πέντε ποδῶν. ἐνταῦθα λέγεται Ἀπόλλων ἐκδεῖραι
Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας, καὶ τὸ δέρμα κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν
αἱ πηγαί? διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται Μαρσύας. (1.2.9) ἐνταῦθα Ξέρξης, ὅτε ἐκ
τῆς Ἑλλάδος ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ ἀπεχώρει, λέγεται οἰκοδομῆσαι ταῦτά τε τὰ βασίλεια
καὶ τὴν Κελαινῶν ἀκρόπολιν. ἐνταῦθα ἔμεινε Κῦρος ἡμέρας τριάκοντα? καὶ ἧκε
Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἔχων ὁπλίτας χιλίους καὶ πελταστὰς Θρᾷκας
ὀκτακοσίους καὶ τοξότας Κρῆτας διακοσίους. ἅμα δὲ καὶ Σῶσις παρῆν ὁ Συρακόσιος
ἔχων ὁπλίτας τριακοσίους, καὶ Σοφαίνετος Ἀρκάδας ἔχων ὁπλίτας χιλίους. καὶ
ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ
ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι, πελτασταὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους.
(1.2.10) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας, πόλιν
οἰκουμένην. ἐνταῦθ? ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς? ἐν αἷς Ξενίας ὁ Ἀρκὰς τὰ Λύκαια ἔθυσε καὶ
ἀγῶνα ἔθηκε? τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν στλεγγίδες χρυσαῖ? ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα καὶ Κῦρος.
(1.2.11) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δώδεκα ἐς Κεράμων ἀγοράν,
πόλιν οἰκουμένην, ἐσχάτην πρὸς τῇ Μυσίᾳ χώρᾳ. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς
παρασάγγας τριάκοντα εἰς Καΰστρου πεδίον, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθ? ἔμεινεν
ἡμέρας πέντε? καὶ τοῖς στρατιώταις ὠφείλετο μισθὸς πλέον ἢ τριῶν μηνῶν, καὶ
πολλάκις ἰόντες ἐπὶ τὰς θύρας ἀπῄτουν. ὁ δὲ ἐλπίδας λέγων διῆγε καὶ δῆλος ἦν
ἀνιώμενος? οὐ γὰρ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου ἔχοντα μὴ ἀποδιδόναι. (1.2.12) ἐνταῦθα
ἀφικνεῖται Ἐπύαξα ἡ Συεννέσιος γυνὴ τοῦ Κιλίκων βασιλέως παρὰ Κῦρον? καὶ
ἐλέγετο Κύρῳ δοῦναι χρήματα πολλά. τῇ δ? οὖν στρατιᾷ τότε ἀπέδωκε Κῦρος μισθὸν
τεττάρων μηνῶν. εἶχε δὲ ἡ Κίλισσα φυλακὴν (καὶ φύλακας) περὶ αὑτὴν Κίλικας καὶ
Ἀσπενδίους? ἐλέγετο δὲ καὶ συγγενέσθαι Κῦρον τῇ Κιλίσσῃ. (1.2.13) ἐντεῦθεν δὲ
ἐλαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Θύμβριον, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα
ἦν παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἡ Μίδου καλουμένη τοῦ Φρυγῶν βασιλέως, ἐφ? ᾗ λέγεται
Μίδας τὸν Σάτυρον θηρεῦσαι οἴνῳ κεράσας αὐτήν. (1.2.14) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει
σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Τυριάειον, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα ἔμεινεν
ἡμέρας τρεῖς. καὶ λέγεται δεηθῆναι ἡ Κίλισσα Κύρου ἐπιδεῖξαι τὸ στράτευμα αὐτῇ?
βουλόμενος οὖν ἐπιδεῖξαι ἐξέτασιν ποιεῖται ἐν τῷ πεδίῳ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν
βαρβάρων. (1.2.15) ἐκέλευσε δὲ τοὺς Ἕλληνας ὡς νόμος αὐτοῖς εἰς μάχην οὕτω
ταχθῆναι καὶ στῆναι, συντάξαι δ? ἕκαστον τοὺς ἑαυτοῦ. ἐτάχθησαν οὖν ἐπὶ τεττάρων?
εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, τὸ δὲ εὐώνυμον Κλέαρχος καὶ οἱ ἐκείνου,
τὸ δὲ μέσον οἱ ἄλλοι στρατηγοί. (1.2.16) ἐθεώρει οὖν ὁ Κῦρος πρῶτον μὲν τοὺς
βαρβάρους? οἱ δὲ παρήλαυνον τεταγμένοι κατὰ ἴλας καὶ κατὰ τάξεις? εἶτα δὲ τοὺς
Ἕλληνας, παρελαύνων ἐφ? ἅρματος καὶ ἡ Κίλισσα ἐφ? ἁρμαμάξης. εἶχον δὲ πάντες
κράνη χαλκᾶ καὶ χιτῶνας φοινικοῦς καὶ κνημῖδας καὶ τὰς ἀσπίδας ἐκκεκαλυμμένας.
(1.2.17) ἐπειδὴ δὲ πάντας παρήλασε, στήσας τὸ ἅρμα πρὸ τῆς φάλαγγος μέσης,
πέμψας Πίγρητα τὸν ἑρμηνέα παρὰ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἐκέλευσε
προβαλέσθαι τὰ ὅπλα καὶ ἐπιχωρῆσαι ὅλην τὴν φάλαγγα. οἱ δὲ ταῦτα προεῖπον τοῖς
στρατιώταις? καὶ ἐπεὶ ἐσάλπιγξε, προβαλόμενοι τὰ ὅπλα ἐπῇσαν. ἐκ δὲ τούτου
θᾶττον προϊόντων σὺν κραυγῇ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου δρόμος ἐγένετο τοῖς στρατιώταις
ἐπὶ τὰς σκηνάς, (1.2.18) τῶν δὲ βαρβάρων φόβος πολύς, καὶ ἥ τε Κίλισσα ἔφυγεν ἐπὶ
τῆς ἁρμαμάξης καὶ οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς καταλιπόντες τὰ ὤνια ἔφυγον. οἱ δὲ Ἕλληνες
σὺν γέλωτι ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἦλθον. ἡ δὲ Κίλισσα ἰδοῦσα τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν
τοῦ στρατεύματος ἐθαύμασε. Κῦρος δὲ ἥσθη τὸν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εἰς τοὺς βαρβάρους
φόβον ἰδών. (1.2.19) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς
Ἰκόνιον, τῆς Φρυγίας πόλιν ἐσχάτην. ἐνταῦθα ἔμεινε τρεῖς ἡμέρας. ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυκαονίας σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα. ταύτην τὴν
χώραν ἐπέτρεψε διαρπάσαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς πολεμίαν οὖσαν. (1.2.20) ἐντεῦθεν Κῦρος
τὴν Κίλισσαν εἰς τὴν Κιλικίαν ἀποπέμπει τὴν ταχίστην ὁδόν? καὶ συνέπεμψεν αὐτῇ
στρατιώτας οὓς Μένων εἶχε καὶ αὐτόν. Κῦρος δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἐξελαύνει διὰ
Καππαδοκίας σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι καὶ πέντε πρὸς Δάναν, πόλιν
οἰκουμένην, μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς? ἐν ᾧ Κῦρος
ἀπέκτεινεν ἄνδρα Πέρσην Μεγαφέρνην, φοινικιστὴν βασίλειον, καὶ ἕτερόν τινα τῶν
ὑπάρχων δυνάστην, αἰτιασάμενος ἐπιβουλεύειν αὐτῷ. (1.2.21) ἐντεῦθεν ἐπειρῶντο
εἰσβάλλειν εἰς τὴν Κιλικίαν? ἡ δὲ εἰσβολὴ ἦν ὁδὸς ἁμαξιτὸς ὀρθία ἰσχυρῶς καὶ
ἀμήχανος εἰσελθεῖν στρατεύματι, εἴ τις ἐκώλυεν. ἐλέγετο δὲ καὶ Συέννεσις εἶναι ἐπὶ
τῶν ἄκρων φυλάττων τὴν εἰσβολήν? διὸ ἔμεινεν ἡμέραν ἐν τῷ πεδίῳ. τῇ δ? ὑστεραίᾳ
ἧκεν ἄγγελος λέγων ὅτι λελοιπὼς εἴη Συέννεσις τὰ ἄκρα, ἐπεὶ ᾔσθετο ὅτι τὸ
Μένωνος στράτευμα ἤδη ἐν Κιλικίᾳ ἦν εἴσω τῶν ὀρέων, καὶ ὅτι τριήρεις ἤκουε
περιπλεούσας ἀπ? Ἰωνίας εἰς Κιλικίαν Ταμὼν ἔχοντα τὰς Λακεδαιμονίων καὶ αὐτοῦ
Κύρου. (1.2.22) Κῦρος δ? οὖν ἀνέβη ἐπὶ τὰ ὄρη οὐδενὸς κωλύοντος, καὶ εἶδε τὰς σκηνὰς
οὗ οἱ Κίλικες ἐφύλαττον. ἐντεῦθεν δὲ κατέβαινεν εἰς πεδίον μέγα καὶ καλόν,
ἐπίρρυτον, καὶ δένδρων παντοδαπῶν σύμπλεων καὶ ἀμπέλων? πολὺ δὲ καὶ σήσαμον
καὶ μελίνην καὶ κέγχρον καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς φέρει. ὄρος δ? αὐτὸ περιεῖχεν ὀχυρὸν
καὶ ὑψηλὸν πάντῃ ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν. (1.2.23) καταβὰς δὲ διὰ τούτου τοῦ
πεδίου ἤλασε σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας πέντε καὶ εἴκοσιν εἰς Ταρσούς, τῆς
Κιλικίας πόλιν μεγάλην καὶ εὐδαίμονα, οὗ ἦν τὰ Συεννέσιος βασίλεια τοῦ Κιλίκων
βασιλέως? διὰ μέσου δὲ τῆς πόλεως ῥεῖ ποταμὸς Κύδνος ὄνομα, εὖρος δύο πλέθρων.
(1.2.24) ταύτην τὴν πόλιν ἐξέλιπον οἱ ἐνοικοῦντες μετὰ Συεννέσιος εἰς χωρίον ὀχυρὸν
ἐπὶ τὰ ὄρη πλὴν οἱ τὰ καπηλεῖα ἔχοντες? ἔμειναν δὲ καὶ οἱ παρὰ τὴν θάλατταν
οἰκοῦντες ἐν Σόλοις καὶ ἐν Ἰσσοῖς. (1.2.25) Ἐπύαξα δὲ ἡ Συεννέσιος γυνὴ προτέρα
Κύρου πέντε ἡμέραις εἰς Ταρσοὺς ἀφίκετο? ἐν δὲ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ὀρέων τῇ εἰς τὸ
πεδίον δύο λόχοι τοῦ Μένωνος στρατεύματος ἀπώλοντο? οἱ μὲν ἔφασαν ἁρπάζοντάς
τι κατακοπῆναι ὑπὸ τῶν Κιλίκων, οἱ δὲ ὑπολειφθέντας καὶ οὐ δυναμένους εὑρεῖν τὸ
ἄλλο στράτευμα οὐδὲ τὰς ὁδοὺς εἶτα πλανωμένους ἀπολέσθαι? ἦσαν δ? οὖν οὗτοι
ἑκατὸν ὁπλῖται. (1.2.26) οἱ δ? ἄλλοι ἐπεὶ ἧκον, τήν τε πόλιν τοὺς Ταρσοὺς διήρπασαν,
διὰ τὸν ὄλεθρον τῶν συστρατιωτῶν ὀργιζόμενοι, καὶ τὰ βασίλεια τὰ ἐν αὐτῇ. Κῦρος δ?
ἐπεὶ εἰσήλασεν εἰς τὴν πόλιν, μετεπέμπετο τὸν Συέννεσιν πρὸς ἑαυτόν? ὁ δ? οὔτε
πρότερον οὐδενί πω κρείττονι ἑαυτοῦ εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἔφη οὔτε τότε Κύρῳ ἰέναι
ἤθελε, πρὶν ἡ γυνὴ αὐτὸν ἔπεισε καὶ πίστεις ἔλαβε. (1.2.27) μετὰ δὲ ταῦτα ἐπεὶ
συνεγένοντο ἀλλήλοις, Συέννεσις μὲν ἔδωκε Κύρῳ χρήματα πολλὰ εἰς τὴν στρατιάν,
Κῦρος δὲ ἐκείνῳ δῶρα ἃ νομίζεται παρὰ βασιλεῖ τίμια, ἵππον χρυσοχάλινον καὶ
στρεπτὸν χρυσοῦν καὶ ψέλια καὶ ἀκινάκην χρυσοῦν καὶ στολὴν Περσικήν, καὶ τὴν
χώραν μηκέτι διαρπάζεσθαι? τὰ δὲ ἡρπασμένα ἀνδράποδα, ἤν που ἐντυγχάνωσιν,
ἀπολαμβάνειν.

Traduction française :

[1,2] Lorsqu'il juge qu'il est temps de s'avancer vers la Haute-Asie, il prend pour prétexte de sa marche le projet de chasser entièrement les Pisidiens de son gouvernement. Il a l'air de rassembler contre eux toutes les troupes barbares et grecques qui sont dans le pays. Il fait dire à Cléarque de le joindre avec toutes ses forces, et à Aristippe de lui renvoyer celles qu'il a, après s'être réconcilié avec ses concitoyens. Xénias Arcadien, qui commandait les troupes étrangères dans ses garnisons, reçoit ordre de les amener toutes, et de n'y laisser que ce qui est nécessaire pour la garde des citadelles. Cyrus retire en même temps de devant Milet l'armée qui l'assiégeait, et engage les bannis de cette ville à suivre ses drapeaux, leur promettant que s'il réussit dans son expédition, il ne désarmera point qu'il ne les ait rétablis dans leur patrie. Ils lui obéirent avec plaisir, car ils avaient confiance en lui ; et ayant pris leurs armes, ils le joignirent à Sardes. Xénias y arriva avec près de 4.000 hoplites tirés des garnisons ; Proxène, avec environ 1.500 hoplites, et 500 hommes de troupes légères ; Sophénète de Stymphale, avec 1.000 hoplites ; Socrate d'Achaïe, avec 500 environ, et Pasion de Mégare, avec 700 à peu près. Ces 2 derniers venaient du siège de Milet. Telles furent les troupes qui joignirent Cyrus à Sardes. Tissapherne ayant observé ces mouvements, et jugeant que de tels préparatifs étaient trop considérables pour ne menacer que les Pisidiens, partit avec environ 500 chevaux, et fit la plus grande diligence pour se rendre auprès du roi. Ce prince se mit en état de défense dès que Tissapherne l'eut instruit de l'armement de son frère. Cyrus partit de Sardes à la tête de ces troupes, et traversant la Lydie, il fit en 3 marches 22 parasanges, et arriva aux bords du Méandre, dont la largeur est de 2 plèthres. Un pont construit sur 7 bateaux le traversait. Ayant passé ce fleuve et fait une marche de 8 parasanges dans la Phrygie, l'armée se trouva à Colosses, ville peuplée, riche et grande. Cyrus y séjourna 7 jours ; Menon de Thessalie l'y joignit, et lui amena 1.000 hoplites et 500 armés à la légère, tant Dolopes qu'Aeniens et Olynthiens. De là ayant fait 20 parasanges en 3 marches, on parvint à Célènes, ville de Phrygie, peuplée, grande et florissante. Cyrus y avait un palais et un grand parc plein de bêtes fauves, qu'il chassait lorsqu'il voulait s'exercer lui et ses chevaux. Le Méandre, dont les sources sont dans le palais même, coule au milieu du parc et traverse ensuite la ville de Célènes. Dans cette même ville est un autre château fortifié appartenant au grand roi, au- dessous de la citadelle, et à la source du Marsyas. De là ce fleuve, à travers la ville de Célènes, va se jeter dans le Méandre. La largeur du Marsyas est de 25 pieds. C'est là, dit-on, qu'Apollon ayant vaincu le satyre de ce nom, qui osait entrer en concurrence de talent avec lui, l'écorcha et suspendit sa peau dans l'antre d'où sortent les sources. Telle est la cause qui a fait donner au fleuve le nom de Marsyas. On dit aussi que ce château et la citadelle de Célènes furent bâtis par Xerxès, lorsqu'il se retirait de la Grèce, après sa défaite. Cyrus y séjourna 30 jours. Cléarque, banni de Sparte, s'y rendit avec 1.000 hoplites, 800 Thraces armés à la légère, et 200 archers crétois ; Sosias de Syracuse, avec 1.000 hoplites, et Sophénète Arcadien, avec le même nombre. Cyrus fit dans son parc la revue et le dénombrement des Grecs. Il se trouva 11.000 hoplites et environ 2.000 hommes armés à la légère. Cyrus fit ensuite en 2 marches 10 parasanges, et arriva à Pelles, ville peuplée. Il y séjourna 3 jours, pendant lesquels Xénias Arcadien célébra par des sacrifices les lupercales, et proposa des jeux et des combats gymniques, dont les prix étaient des étrilles d'or. Cyrus même fut du nombre des spectateurs. De là, en 2 marches il fit 12 parasanges, et arriva au marché des Céramiens, ville peuplée et située à l'extrémité de la Mysie. Puis il fit 30 parasanges en 3 marches et demeura 5 jours à Caystropédium, ville peuplée. Il était dû aux troupes plus de 3 mois de leur solde. Elles venaient souvent la demander jusqu'à la porte de Cyrus. Ce prince tâchait de gagner du temps, ne les payait que d'espérances, et l'on ne pouvait douter qu'il n'en fût affligé ; car il n'était pas dans son caractère de refuser de remplir ses engagements lorsqu'il pouvait le faire. Epyaxa femme de Syennesis, roi de Cilicie, vint alors trouver Cyrus, et on dit qu'elle lui fit présent de sommes considérables. Il fit aussitôt payer à son armée la solde de 4 mois. Cette reine de Cilicie avait à sa suite des gardes Ciliciens et Aspendiens. Le bruit courut que Cyrus avait obtenu ses faveurs. Il fit ensuite en 2 marches 10 parasanges et arriva à Thymbrie, ville peuplée. Là près du chemin est une fontaine qui porte le nom de Midas roi de Phrygie. On prétend que c'est en mêlant du vin aux eaux de cette source que Midas y surprit le satyre qu'il poursuivait. Puis en 2 marches de 10 parasanges encore, Cyrus vint à Tyrium ville peuplée. Il y séjourna 3 jours La reine de Cilicie demanda, dit-on à Cyrus de lui montrer son armée ; et voulant la satisfaire, il fit dans la plaine la revue des Grecs et des Barbares qui le suivaient. Il ordonna aux Grecs de se mettre en bataille suivant leurs usages ; et à chacun de leurs généraux d'y ranger ses troupes. Ils se formèrent donc sur 4 de hauteur. Ménon et ses soldats fermaient l'aile droite. À l'aile gauche étaient Cléarque et les siens. Le centre était occupé par les autres généraux grecs. Cyrus vit d'abord les Barbares qui défilèrent devant lui par escadrons et par bataillons. Il passa ensuite sur son char, accompagné de la reine de Cilicie dans une litière, le long du front des Grecs. Ils avaient tous des casques d'airain, des tuniques de pourpre, des grevières et des boucliers bien nets et reluisants. Après avoir passé le long de toute leur ligne, Cyrus arrêta son char devant le centre de la phalange et envoya Pigrès, son interprète, ordonner aux généraux grecs de faire présenter les armes et marcher toute la ligne en avant. Ceux-ci prévinrent de cet ordre leurs soldats, et dès que la trompette eut donné le signal, on marcha en avant les armes présentées. Le pas s'accéléra peu à peu, les cris militaires s'élevèrent, et les soldats sans commandement se mettant à la course s'avançaient vers leurs tentes. Cette manoeuvre inspira de la terreur à un grand nombre de Barbares. La reine de Cilicie s'enfuit dans sa litière. Les marchands du camp abandonnant leurs denrées, prirent aussi la fuite. Les Grecs en rirent et rentrèrent dans leurs tentes. La reine de Cilicie admira la tenue et la discipline des troupes grecques, et Cyrus fut charmé de voir l'effroi qu'elles inspiraient aux Barbares. On fit ensuite 20 parasanges en 3 marches, et l'on séjourna 3 jours à Iconium, dernière ville de la Phrygie. Puis Cyrus, en 5 jours de marche, parcourut 30 parasanges à travers la Lycaonie. Comme cette province était ennemie, il permit aux Grecs de la piller. De là il renvoya la reine de Cilicie dans ses états par le chemin le plus court, sous l'escorte de Ménon, Thessalien, et des Grecs qu'il commandait. Cyrus, avec le reste de l'armée, traversa la Cappadoce, et ayant fait 25 parasanges en 4 marches, arriva à Dana, ville peuplée, grande et riche, où il séjourna 3 jours, pendant lesquels, sous prétexte d'un complot formé contre lui par un Perse nommé Mégapherne, teinturier du roi en pourpre, et par un autre homme qui tenait le premier rang parmi ses officiers inférieurs, il les punit de mort. On essaya ensuite de pénétrer en Cilicie. Le chemin qui y menait, quoique praticable aux voitures, était si escarpé, qu'une armée ne pouvait y passer si on lui opposait la moindre résistance. On disait que Syennésis était maître des hauteurs et gardait cet unique passage. Cyrus s'arrêta donc un jour dans la plaine. Le lendemain vint la nouvelle que Syennésis avait abandonné les postes élevés qu'il occupait, dès qu'il avait appris que le corps de Ménon ayant passé les montagnes était en Cilicie, et que Tamos y conduisait de la côte d'Ionie les vaisseaux de Cyrus et des Lacédémoniens qu'il commandait. Cyrus monta sur les hauteurs, personne ne l'en empêchant plus, et prit les tentes des Ciliciens. De là il descendit dans une vaste et belle plaine, entrecoupée de ruisseaux, couverte de vignes et d'arbres de toute espèce. Le terroir rapporte beaucoup de sésame, de panis, de millet, de froment et d'orge. Une chaîne de montagnes escarpées et élevées lui sert partout de fortification naturelle et l'entoure de la mer à la mer. Descendant à travers cette plaine, Cyrus fit 25 parasanges en 4 jours de marche, et arriva à Tarse, ville de Cilicie, grande et riche, où Syennésis avait son palais. Elle est coupée en 2 par un fleuve large de 2 plèthres, nommé le Cydné. Les habitants l'avaient abandonnée et s'étaient réfugiés avec le roi dans un lieu fortifié sur la montagne. Il ne restait que ceux qui tenaient hôtellerie ; mais dans Soles et dans Issus, villes maritimes, le peuple n'avait point quitté ses habitations. Epyaxa, femme de Syennésis, était arrivée à Tarse 5 jours avant Cyrus ; Menon, en traversant les montagnes, avait perdu 2 de ses lochos. On a prétendu que s'étant mis à piller, ils avaient été taillés en pièces par les Ciliciens ; d'autres ont dit que, restés en arrière, ils n'avaient pu ni rejoindre le gros de la troupe, ni retrouver le chemin qu'il avait suivi, et qu'ils avaient péri en le cherchant. Ces 2 lochos faisaient 100 hoplites. Les autres Grecs, furieux de la perte de leurs camarades, pillèrent, à leur arrivée, la ville de Tarse et le palais. Dès que Cyrus fut entré dans la ville, il manda Syennésis. Celui-ci répondit qu'il ne s'était jamais remis entre les mains de plus fort que lui, et il ne voulut se rendre près de Cyrus qu'après que sa femme le lui eut persuadé, et qu'il eut reçu des sûretés. Les 2 princes s'étant abouchés ensuite, Syennésis fournit à Cyrus beaucoup d'argent pour subvenir à l'entretien de son armée. Cyrus lui fit les présents qu'offrent les rois de Perse à ceux qu'ils veulent honorer, lui donna un cheval dont le mors était d'or massif, un collier, des bracelets de même matière, un cimeterre à poignée d'or, un habillement à la perse. Il lui promit qu'on ne pillerait plus la Cilicie, et lui permit de reprendre les esclaves qu'on avait enlevés à ses sujets, partout où il les retrouverait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/03/2005