HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, L'Anabase, livre I

Ἀρταπάτου



Texte grec :

[1,9] Κῦρος μὲν οὖν οὕτως ἐτελεύτησεν, ἀνὴρ ὢν Περσῶν τῶν μετὰ Κῦρον τὸν
ἀρχαῖον γενομένων βασιλικώτατός τε καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος, ὡς παρὰ πάντων
ὁμολογεῖται τῶν Κύρου δοκούντων ἐν πείρᾳ γενέσθαι. (1.9.2) πρῶτον μὲν γὰρ ἔτι παῖς
ὤν, ὅτ? ἐπαιδεύετο καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισί, πάντων πάντα
κράτιστος ἐνομίζετο. (1.9.3) πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς
βασιλέως θύραις παιδεύονται? ἔνθα πολλὴν μὲν σωφροσύνην καταμάθοι ἄν τις,
αἰσχρὸν δ? οὐδὲν οὔτ? ἀκοῦσαι οὔτ? ἰδεῖν ἔστι. (1.9.4) θεῶνται δ? οἱ παῖδες καὶ
τιμωμένους ὑπὸ βασιλέως καὶ ἀκούουσι, καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους? ὥστε εὐθὺς
παῖδες ὄντες μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι. (1.9.5) ἔνθα Κῦρος
αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι, τοῖς τε πρεσβυτέροις καὶ
τῶν ἑαυτοῦ ὑποδεεστέρων μᾶλλον πείθεσθαι, ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις
ἄριστα χρῆσθαι? ἔκρινον δ? αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων, τοξικῆς τε καὶ
ἀκοντίσεως, φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον. (1.9.6) ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ
ἔπρεπε, καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος. καὶ
ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν, ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ
ἵππου, καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν, ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν, τέλος δὲ κατέκανε? καὶ τὸν
πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν. (1.9.7) ἐπεὶ δὲ
κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ
Καππαδοκίας, στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον
ἁθροίζεσθαι, πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν, ὅτι περὶ πλείστου ποιοῖτο, εἴ τῳ σπείσαιτο
καὶ εἴ τῳ συνθοῖτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι, μηδὲν ψεύδεσθαι. (1.9.8) καὶ γὰρ οὖν
ἐπίστευον μὲν αὐτῷ αἱ πόλεις ἐπιτρεπόμεναι, ἐπίστευον δ? οἱ ἄνδρες? καὶ εἴ τις
πολέμιος ἐγένετο, σπεισαμένου Κύρου ἐπίστευε μηδὲν ἂν παρὰ τὰς σπονδὰς παθεῖν.
(1.9.9) τοιγαροῦν ἐπεὶ Τισσαφέρνει ἐπολέμησε, πᾶσαι αἱ πόλεις ἑκοῦσαι Κῦρον
εἵλοντο ἀντὶ Τισσαφέρνους πλὴν Μιλησίων? οὗτοι δὲ ὅτι οὐκ ἤθελε τοὺς φεύγοντας
προέσθαι ἐφοβοῦντο αὐτόν. (1.9.10) καὶ γὰρ ἔργῳ ἐπεδείκνυτο καὶ ἔλεγεν ὅτι οὐκ ἄν
ποτε προοῖτο, ἐπεὶ ἅπαξ φίλος αὐτοῖς ἐγένετο, οὐδ? εἰ ἔτι μὲν μείους γένοιντο, ἔτι δὲ
κάκιον πράξειαν. (1.9.11) φανερὸς δ? ἦν καὶ εἴ τίς τι ἀγαθὸν ἢ κακὸν ποιήσειεν αὐτόν,
νικᾶν πειρώμενος? καὶ εὐχὴν δέ τινες αὐτοῦ ἐξέφερον ὡς εὔχοιτο τοσοῦτον χρόνον ζῆν
ἔστε νικᾐη καὶ τοὺς εὖ καὶ κακῶς ποιοῦντας ἀλεξόμενος. (1.9.12) καὶ γὰρ οὖν πλεῖστοι
δὴ αὐτῷ ἑνί γε ἀνδρὶ τῶν ἐφ? ἡμῶν ἐπεθύμησαν καὶ χρήματα καὶ πόλεις καὶ τὰ
ἑαυτῶν σώματα προέσθαι. (1.9.13) οὐ μὲν δὴ οὐδὲ τοῦτ? ἄν τις εἴποι, ὡς τοὺς
κακούργους καὶ ἀδίκους εἴα καταγελᾶν, ἀλλὰ ἀφειδέστατα πάντων ἐτιμωρεῖτο?
πολλάκις δ? ἦν ἰδεῖν παρὰ τὰς στειβομένας ὁδοὺς καὶ ποδῶν καὶ χειρῶν καὶ
ὀφθαλμῶν στερομένους ἀνθρώπους? ὥστ? ἐν τῇ Κύρου ἀρχῇ ἐγένετο καὶ Ἕλληνι καὶ
βαρβάρῳ μηδὲν ἀδικοῦντι ἀδεῶς πορεύεσθαι ὅπῃ τις ἤθελεν, ἔχοντι ὅ τι προχωροίη.
(1.9.14) τούς γε μέντοι ἀγαθοὺς εἰς πόλεμον ὡμολόγητο διαφερόντως τιμᾶν. καὶ
πρῶτον μὲν ἦν αὐτῷ πόλεμος πρὸς Πισίδας καὶ Μυσούς? στρατευόμενος οὖν καὶ
αὐτὸς εἰς ταύτας τὰς χώρας, οὓς ἑώρα ἐθέλοντας κινδυνεύειν, τούτους καὶ ἄρχοντας
ἐποίει ἧς κατεστρέφετο χώρας, ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλοις δώροις ἐτίμα? (1.9.15) ὥστε
φαίνεσθαι τοὺς μὲν ἀγαθοὺς εὐδαιμονεστάτους, τοὺς δὲ κακοὺς δούλους τούτων
ἀξιοῦσθαι εἶναι. τοιγαροῦν πολλὴ ἦν ἀφθονία αὐτῷ τῶν ἐθελόντων κινδυνεύειν, ὅπου
τις οἴοιτο Κῦρον αἰσθήσεσθαι. (1.9.16) εἴς γε μὴν δικαιοσύνην εἴ τις φανερὸς γένοιτο
ἐπιδείκνυσθαι βουλόμενος, περὶ παντὸς ἐποιεῖτο τούτους πλουσιωτέρους ποιεῖν τῶν
ἐκ τοῦ ἀδίκου φιλοκερδούντων. (1.9.17) καὶ γὰρ οὖν ἄλλα τε πολλὰ δικαίως αὐτῷ
διεχειρίζετο καὶ στρατεύματι ἀληθινῷ ἐχρήσατο. καὶ γὰρ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοί, οἳ
χρημάτων ἕνεκα πρὸς ἐκεῖνον ἔπλευσαν, ἔγνωσαν κερδαλεώτερον εἶναι Κύρῳ καλῶς
πειθαρχεῖν ἢ τὸ κατὰ μῆνα κέρδος. (1.9.18) ἀλλὰ μὴν εἴ τίς γέ τι αὐτῷ προστάξαντι
καλῶς ὑπηρετήσειεν, οὐδενὶ πώποτε ἀχάριστον εἴασε τὴν προθυμίαν. τοιγαροῦν δὴ
κράτιστοι ὑπηρέται παντὸς ἔργου Κύρῳ ἐλέχθησαν γενέσθαι. (1.9.19) εἰ δέ τινα ὁρᾐη
δεινὸν ὄντα οἰκονόμον ἐκ τοῦ δικαίου καὶ κατασκευάζοντά τε ἧς ἄρχοι χώρας καὶ
προσόδους ποιοῦντα, οὐδένα ἂν πώποτε ἀφείλετο, ἀλλ? ἀεὶ πλείω προσεδίδου? ὥστε
καὶ ἡδέως ἐπόνουν καὶ θαρραλέως ἐκτῶντο καὶ ὃ ἐπέπατο αὖ τις ἥκιστα Κῦρον
ἔκρυπτεν? οὐ γὰρ φθονῶν τοῖς φανερῶς πλουτοῦσιν ἐφαίνετο, ἀλλὰ πειρώμενος
χρῆσθαι τοῖς τῶν ἀποκρυπτομένων χρήμασι. (1.9.20) φίλους γε μήν, ὅσους ποιήσαιτο
καὶ εὔνους γνοίη ὄντας καὶ ἱκανοὺς κρίνειε συνεργοὺς εἶναι ὅ τι τυγχάνει βουλόμενος
κατεργάζεσθαι, ὁμολογεῖται πρὸς πάντων κράτιστος δὴ γενέσθαι θεραπεύειν. (1.9.21)
καὶ γὰρ αὐτὸ τοῦτο οὗπερ αὐτὸς ἕνεκα φίλων ᾤετο δεῖσθαι, ὡς συνεργοὺς ἔχοι, καὶ
αὐτὸς ἐπειρᾶτο συνεργὸς τοῖς φίλοις κράτιστος εἶναι τούτου ὅτου αἰσθάνοιτο ἕκαστον
ἐπιθυμοῦντα. (1.9.22) δῶρα δὲ πλεῖστα μὲν οἶμαι εἷς γε ἀνὴρ ἐλάμβανε διὰ πολλά?
ταῦτα δὲ πάντων δὴ μάλιστα τοῖς φίλοις διεδίδου, πρὸς τοὺς τρόπους ἑκάστου
σκοπῶν καὶ ὅτου μάλιστα ὁρᾐη ἕκαστον δεόμενον. (1.9.23) καὶ ὅσα τῷ σώματι αὐτοῦ
πέμποι τις ἢ ὡς εἰς πόλεμον ἢ ὡς εἰς καλλωπισμόν, καὶ περὶ τούτων λέγειν αὐτὸν
ἔφασαν ὅτι τὸ μὲν ἑαυτοῦ σῶμα οὐκ ἂν δύναιτο τούτοις πᾶσι κοσμηθῆναι, φίλους δὲ
καλῶς κεκοσμημένους μέγιστον κόσμον ἀνδρὶ νομίζοι. (1.9.24) καὶ τὸ μὲν τὰ μεγάλα
νικᾶν τοὺς φίλους εὖ ποιοῦντα οὐδὲν θαυμαστόν, ἐπειδή γε καὶ δυνατώτερος ἦν? τὸ δὲ
τῇ ἐπιμελείᾳ περιεῖναι τῶν φίλων καὶ τῷ προθυμεῖσθαι χαρίζεσθαι, ταῦτα ἔμοιγε
μᾶλλον δοκεῖ ἀγαστὰ εἶναι. (1.9.25) Κῦρος γὰρ ἔπεμπε βίκους οἴνου ἡμιδεεῖς
πολλάκις ὁπότε πάνυ ἡδὺν λάβοι, λέγων ὅτι οὔπω δὴ πολλοῦ χρόνου τούτου ἡδίονι
οἴνῳ ἐπιτύχοι? τοῦτον οὖν σοὶ ἔπεμψε καὶ δεῖταί σου τήμερον τοῦτον ἐκπιεῖν σὺν οἷς
μάλιστα φιλεῖς. (1.9.26) πολλάκις δὲ χῆνας ἡμιβρώτους ἔπεμπε καὶ ἄρτων ἡμίσεα καὶ
ἄλλα τοιαῦτα, ἐπιλέγειν κελεύων τὸν φέροντα?
-- τούτοις ἥσθη Κῦρος? βούλεται οὖν καὶ σὲ τούτων γεύσασθαι. (1.9.27) ὅπου δὲ χιλὸς
σπάνιος πάνυ εἴη, αὐτὸς δὲ δύναιτο παρασκευάσασθαι διὰ τὸ πολλοὺς ἔχειν
ὑπηρέτας καὶ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν, διαπέμπων ἐκέλευε τοὺς φίλους τοῖς τὰ ἑαυτῶν
σώματα ἄγουσιν ἵπποις ἐμβάλλειν τοῦτον τὸν χιλόν, ὡς μὴ πεινῶντες τοὺς ἑαυτοῦ
φίλους ἄγωσιν. (1.9.28) εἰ δὲ δή ποτε πορεύοιτο καὶ πλεῖστοι μέλλοιεν ὄψεσθαι,
προσκαλῶν τοὺς φίλους ἐσπουδαιολογεῖτο, ὡς δηλοίη οὓς τιμᾷ. ὥστε ἐγὼ μέν γε, ἐξ
ὧν ἀκούω, οὐδένα κρίνω ὑπὸ πλειόνων πεφιλῆσθαι οὔτε Ἑλλήνων οὔτε βαρβάρων.
(1.9.29) τεκμήριον δὲ τούτου καὶ τόδε. παρὰ μὲν Κύρου δούλου ὄντος οὐδεὶς ἀπῄει
πρὸς βασιλέα, πλὴν Ὀρόντας ἐπεχείρησε? καὶ οὗτος δὴ ὃν ᾤετο πιστόν οἱ εἶναι ταχὺ
αὐτὸν ηὗρε Κύρον ἀπῆλθον, ἐπειδὴ πολέμιοι ἀλλήλοις λέως πολλοὶ πρὸς Κῦρον
ἀπῆλθον, ἐπειδὴ πολέμιοι ἀλλήλοις ἐγένοντο, καὶ οὗτοι μέντοι οἱ μάλιστα ὑπ? αὐτοῦ
ἀγαπώμενοι, νομίζοντες παρὰ Κύρῳ ὄντες ἀγαθοὶ ἀξιωτέρας ἂν τιμῆς τυγχάνειν ἢ
παρὰ βασιλεῖ. (1.9.30) μέγα δὲ τεκμήριον καὶ τὸ ἐν τῇ τελευτῇ τοῦ βίου αὐτῷ
γενόμενον ὅτι καὶ αὐτὸς ἦν ἀγαθὸς καὶ κρίνειν ὀρθῶς ἐδύνατο τοὺς πιστοὺς καὶ
εὔνους καὶ βεβαίους. (1.9.31) ἀποθνῄσκοντος γὰρ αὐτοῦ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν φίλοι
καὶ συντράπεζοι ἀπέθανον μαχόμενοι ὑπὲρ Κύρου πλὴν Ἀριαίου? οὗτος δὲ
τεταγμένος ἐτύγχανεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοῦ ἱππικοῦ ἄρχων? ὡς δ? ᾔσθετο Κῦρον
πεπτωκότα, ἔφυγεν ἔχων καὶ τὸ στράτευμα πᾶν οὗ ἡγεῖτο.

Traduction française :

[1,9] Ainsi finit Cyrus. Tous ceux qui passent pour l'avoir intimement connu s'accordent à dire que c'est le Perse, depuis l'ancien Cyrus, qui s'est montré le plus digne de l'empire, et qui possédait le plus les vertus d'un grand roi. Dès les premiers temps de sa vie, élevé avec son frère et d'autres enfants, il passait pour l'emporter en tout genre sur ses compagnons ; car tous les fils des Perses de première distinction reçoivent leur éducation aux portes du palais du roi. Ils y prennent d'excellentes leçons de sagesse et n'y peuvent voir ni entendre rien de malhonnête. Ils observent ou on leur dit que les uns sont distingués par le roi les autres disgraciés et privés de leurs emplois, en sorte que dès leur enfance ils apprennent à commander et à obéir. Cyrus était regardé alors comme celui des enfants de son âge qui montrait le plus de disposition à s'instruire. Ceux d'une naissance moins distinguée n'obéissaient pas avec tant d'exactitude aux vieillards. Il témoigna ensuite le plut d'ardeur pour l'équitation, et passa pour mener le mieux un cheval. On juge qu'il s'adonnait et s'appliquait plus qu'aucun autre aux exercices d'un guerrier, à lancer des flèches et des javelots. Lorsque son âge le lui permit, il aima la chasse avec passion, et personne ne fut plus avide des dangers qu'on y court. Un jour il ne voulut pas fuir un ours qui revenait sur lui. L'ayant au contraire attaqué, il fut arraché de son cheval par cette bête féroce, en reçut des blessures dont il lui restait des cicatrices apparentes, mais finit par le tuer, et fit un sort digne d'envie à celui des chasseurs qui était arrivé le premier à son secours. Envoyé ensuite dans l'Asie-Mineure par son père, qui lui donna le gouvernement de la Lydie, de la grande Phrygie, de la Cappadoce, et le commandement général de toutes les troupes qui doivent s'assembler dans la plaine de Castole, il fit voir d'abord qu'il se faisait un devoir sacré de ne jamais violer un traité, de ne jamais manquer à ses conventions, à ses promesses. Voilà pourquoi et les villes dont le gouvernement lui était commis, et tous les particuliers avaient confiance en lui. Si quelqu'un avait été son ennemi, il ne craignait plus, après s'être réconcilié avec Cyrus, que ce prince violât le traité pour satisfaire sa vengeance. C'est aussi par cette raison que lorsqu'il fit la guerre à Tissapherne, toutes les villes, excepté Milet, aimèrent mieux obéir à Cyrus qu'au satrape, et Milet ne redoutait ce prince que parce qu'il ne voulait point abandonner les bannis. En effet, il déclara qu'ayant été une fois leur ami, il ne cesserait jamais de l'être, quand même leur nombre diminuerait et leurs affaires tourneraient plus mal, et sa conduite confirma cette promesse. Quiconque lui faisait du bien ou du mal, il affectait de le vaincre en bons ou en mauvais procédés, et l'on rapporte de lui ce souhait : “Puissé - je vivre assez longtemps pour rendre au double les injures et les bienfaits !” C'est le seul de notre siècle à qui tant d'hommes se soient empressés de livrer leurs biens, leurs villes et leurs personnes. On ne lui reprochera pas de s'être laissé narguer par les scélérats et les malfaiteurs. Il les punissait avec la plus grande sévérité. On voyait souvent le long des chemins fréquentés des hommes mutilés de leurs pieds, de leurs mains, de leurs yeux, en sorte que dans le gouvernement de Cyrus tout Grec ou Barbare qui ne violait point les lois pouvait voyager sans crainte, aller où il voulait et porter tout ce qui lui convenait. On convient qu'il honorait singulièrement tous ceux qui se distinguaient à la guerre. La première qu'il eut à soutenir fut contre les Pisidiens et les Mysiens. Il entra avec ses troupes dans leur pays, et tous ceux qu'il vit se montrer de bonne grâce dans les occasions périlleuses, il leur donna des commandements dans la contrée qu'il conquit, les distingua par d'autres récompenses, et montra qu'il pensait que les richesses et le bonheur étaient faits pour les braves, et que les poltrons n'étaient bons qu'à leur servir d'esclaves. Aussi c'était à qui courrait aux périls dès qu'on espérait être vu de Cyrus. Quant à la justice, s'il voyait quelqu'un jaloux de la pratiquer ouvertement, il faisait tous ses efforts pour le rendre plus riche que ceux qui par l'injustice se montraient épris d'un vil gain. Son administration en beaucoup d'autres points avait pour base l'équité, et il en tirait cet avantage qu'il commandait une armée véritable ; car les généraux, et les autres chefs grecs n'accouraient pas à lui par les motifs d'une cupidité vulgaire, mais parce qu'ils avaient reconnu que servir Cyrus avec distinction, et lui obéir avec exactitude, leur était plus favorable que la solde qu'on leur payait par mois. Si quelqu'un exécutait bien l'ordre qu'il avait donné, il ne laissait jamais ce zèle sans récompense. Aussi disait-on de lui qu'il était le prince le mieux servi en tout genre. Voyait-il un homme économe sévère, mais avec justice, administrer bien le pays qui lui était confié, et en tirer de grands revenus, il ne lui ôtait jamais rien, il lui donnait au contraire encore plus ; en sorte qu'on travaillait avec joie, qu'on acquérait avec sécurité, et personne ne dissimulait à Cyrus sa fortune ; car il ne paraissait pas envier les richesses qu'on avouait. C'était des trésors qu'on celait qu'il cherchait à s'emparer. On convient que de tous les mortels il était celui qui avait le plus l'art de cultiver ceux qu'il faisait ses amis, qu'il savait lui être affectionnés, qu'il jugeait capables de le seconder dans tout ce qu'il voudrait entreprendre ; et comme il croyait avoir besoin qu'ils l'aidassent, il tachait de leur rendre l'aide la plus puissante dès qu'il leur connaissait un désir. Je crois que de tous les hommes il est celui qui, par beaucoup de raisons, a reçu le plus de présents. Mais il les distribuait tous, principalement à ses amis, consultant les goûts et les besoins urgents de chacun. Lui envoyait-on de riches parures ? Soit qu'elles fussent d'usage à la guerre, soit qu'elles fussent de simple décoration, on prétend qu'il disait que son corps ne pouvait pas les porter toutes, et qu'il regardait comme le plus bel ornement d'un homme d'avoir des amis bien ornés. Il n'est point étonnant qu'il ait vaincu ses amis en munificence, étant plus puissant qu'eux. Mais qu'en attentions, en désir d'obliger, il les surpassât de même, c'est ce qui me parait plus admirable. Car souvent il leur envoyait des vases à demi-pleins de vin, lorsqu'il en avait reçu d'excellent, leur faisant dire que depuis longtemps il n'en avait point trouvé de meilleur. “Cyrus vous l'envoie donc, et vous prie de le boire aujourd'hui avec vos meilleurs amis.” Souvent aussi il leur envoyait des moitiés d'oies, de pains ou quelque mets dont il avait essayé, et chargeait le porteur de leur dire : “Cyrus a trouvé ceci excellent. Il veut que vous en goûtiez aussi.” Quand le fourrage était très rare et que par le nombre de valets qu'il avait et le soin qu'il y mettait, il avait pu s'en procurer, il en faisait distribuer à ses amis et leur recommandait d'en donner à leurs chevaux de monture, afin que ces chevaux n'étant point affaiblis par la faim les portassent mieux. Il appelait ses amis en route, s'il devait passer à la vue de beaucoup de monde, et leur parlait d'un air occupé, pour montrer quels étaient ceux qu'il honorait de sa confiance. D'après ce que j'entends dire, je juge qu'il n'y a eu personne ou parmi les Grecs ou parmi les Barbares qui ait été plus aimé. En voici encore une preuve. Quoique Cyrus ne fût que le premier esclave du roi, personne ne le voulut quitter pour ce monarque. Orontas seul l'essaya, et ce Perse même éprouva bientôt que l'homme en qui il avait confiance était plus attaché à Cyrus qu'à lui. Mais lorsque la guerre fut déclarée entre les 2 frères, beaucoup de sujets d'Artaxerxès, et même des favoris que le roi aimait le plus l'abandonnèrent pour aller trouver Cyrus. Ils jugeaient qu'en se conduisant avec valeur ils obtiendraient à la cour de ce prince des honneurs plus dignes d'eux qu'à celle d'Artaxerxès. La mort de Cyrus fournit encore une grande preuve et qu'il était personnellement bon, et qu'il savait distinguer sûrement les hommes fidèles, affectionnés et constants ; car lorsqu'il tomba, tous ses amis ses commensaux, qui combattaient à ses côtés, se firent tuer en voulant le venger. Ariée seul lui survécut, parce qu'il commandait alors la cavalerie de l'aile gauche. Dès qu'il sut la mort du prince, il prit la fuite, et emmena les troupes qui étaient à ses ordres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/03/2005