HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, L'Anabase, livre I

ἐννέα



Texte grec :

[1,8] καὶ ἤδη τε ἦν ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν καὶ πλησίον ἦν ὁ σταθμὸς ἔνθα ἔμελλε
καταλύειν, ἡνίκα Πατηγύας, ἀνὴρ Πέρσης τῶν ἀμφὶ Κῦρον χρηστός, προφαίνεται
ἐλαύνων ἀνὰ κράτος ἱδροῦντι τῷ ἵππῳ, καὶ εὐθὺς πᾶσιν οἷς ἐνετύγχανεν ἐβόα καὶ
βαρβαρικῶς καὶ ἑλληνικῶς ὅτι βασιλεὺς σὺν στρατεύματι πολλῷ προσέρχεται ὡς εἰς
μάχην παρεσκευασμένος. (1.8.2) ἔνθα δὴ πολὺς τάραχος ἐγένετο? αὐτίκα γὰρ ἐδόκουν
οἱ Ἕλληνες καὶ πάντες δὲ ἀτάκτοις σφίσιν ἐπιπεσεῖσθαι? (1.8.3) Κῦρός τε
καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρματος τὸν θώρακα ἐνεδύετο καὶ ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ
παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε, τοῖς τε ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλεν ἐξοπλίζεσθαι καὶ
καθίστασθαι εἰς τὴν ἑαυτοῦ τάξιν ἕκαστον. (1.8.4) ἔνθα δὴ σὺν πολλῇ σπουδῇ
καθίσταντο, Κλέαρχος μὲν τὰ δεξιὰ τοῦ κέρατος ἔχων πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ,
Πρόξενος δὲ ἐχόμενος, οἱ δ? ἄλλοι μετὰ τοῦτον, Μένων δὲ καὶ τὸ στράτευμα τὸ
εὐώνυμον κέρας ἔσχε τοῦ Ἑλληνικοῦ. (1.8.5) τοῦ δὲ βαρβαρικοῦ ἱππεῖς μὲν
Παφλαγόνες εἰς χιλίους παρὰ Κλέαρχον ἔστησαν ἐν τῷ δεξιῷ καὶ τὸ Ἑλληνικὸν
πελταστικόν, ἐν δὲ τῷ εὐωνύμῳ Ἀριαῖός τε ὁ Κύρου ὕπαρχος καὶ τὸ ἄλλο βαρβαρικόν,
(1.8.6) Κῦρος δὲ καὶ ἱππεῖς τούτου ὅσον ἑξακόσιοι <κατὰ τὸ μέσον>, ὡπλισμένοι
θώραξι μὲν αὐτοὶ καὶ παραμηριδίοις καὶ κράνεσι πάντες πλὴν Κύρου? Κῦρος δὲ ψιλὴν
ἔχων τὴν κεφαλὴν εἰς τὴν μάχην καθίστατο (λέγεται δὲ καὶ τοὺς ἄλλους Πέρσας
ψιλαῖς ταῖς κεφαλαῖς ἐν τῷ πολέμῳ διακινδυνεύειν). (1.8.7) οἱ δ? ἵπποι πάντες (οἱ μετὰ
Κύρου) εἶχον καὶ προμετωπίδια καὶ προστερνίδια? εἶχον δὲ καὶ μαχαίρας οἱ ἱππεῖς
Ἑλληνικάς. (1.8.8) καὶ ἤδη τε ἦν μέσον ἡμέρας καὶ οὔπω καταφανεῖς ἦσαν οἱ πολέμιοι?
ἡνίκα δὲ δείλη ἐγίγνετο, ἐφάνη κονιορτὸς ὥσπερ νεφέλη λευκή, χρόνῳ δὲ συχνῷ
ὕστερον ὥσπερ μελανία τις ἐν τῷ πεδίῳ ἐπὶ πολύ. ὅτε δὲ ἐγγύτερον ἐγίγνοντο, τάχα
δὴ καὶ χαλκός τις ἤστραπτε καὶ λόγχαι καὶ αἱ τάξεις καταφανεῖς ἐγίγνοντο. (1.8.9) καὶ
ἦσαν ἱππεῖς μὲν λευκοθώρακες ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τῶν πολεμίων? Τισσαφέρνης
ἐλέγετο τούτων ἄρχειν? ἐχόμενοι δὲ γερροφόροι, ἐχόμενοι δὲ ὁπλῖται σὺν ποδήρεσι
ξυλίναις ἀσπίσιν. Αἰγύπτιοι δ? οὗτοι ἐλέγοντο εἶναι? ἄλλοι δ? ἱππεῖς, ἄλλοι τοξόται.
πάντες δ? οὗτοι κατὰ ἔθνη ἐν πλαισίῳ πλήρει ἀνθρώπων ἕκαστον τὸ ἔθνος
ἐπορεύετο. (1.8.10) πρὸ δὲ αὐτῶν ἅρματα διαλείποντα συχνὸν ἀπ? ἀλλήλων τὰ δὴ
δρεπανηφόρα καλούμενα? εἶχον δὲ τὰ δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων εἰς πλάγιον
ἀποτεταμένα καὶ ὑπὸ τοῖς δίφροις εἰς γῆν βλέποντα, ὡς διακόπτειν ὅτῳ
ἐντυγχάνοιεν. ἡ δὲ γνώμη ἦν ὡς εἰς τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων ἐλῶντα καὶ διακόψοντα.
(1.8.11) ὃ μέντοι Κῦρος εἶπεν ὅτε καλέσας παρεκελεύετο τοῖς Ἕλλησι τὴν κραυγὴν
τῶν βαρβάρων ἀνέχεσθαι, ἐψεύσθη τοῦτο? οὐ γὰρ κραυγῇ ἀλλὰ σιγῇ ὡς ἁνυστὸν καὶ
ἡσυχῇ ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προσῇσαν. (1.8.12) καὶ ἐν τούτῳ Κῦρος παρελαύνων αὐτὸς
σὺν Πίγρητι τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ
στράτευμα κατὰ μέσον τὸ τῶν πολεμίων, ὅτι ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη? κἂν τοῦτ?, ἔφη,
νικῶμεν, πάνθ? ἡμῖν πεποίηται. (1.8.13) ὁρῶν δὲ ὁ Κλέαρχος τὸ μέσον στῖφος καὶ
ἀκούων Κύρου ἔξω ὄντα τοῦ Ἑλληνικοῦ εὐωνύμου βασιλέα (τοσοῦτον γὰρ πλήθει
περιῆν βασιλεὺς ὥστε μέσον τῶν ἑαυτοῦ ἔχων τοῦ Κύρου εὐωνύμου ἔξω ἦν) ἀλλ?
ὅμως ὁ Κλέαρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας,
φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν, τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως
καλῶς ἔχοι. (1.8.14) καὶ ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν βαρβαρικὸν στράτευμα ὁμαλῶς
προῄει, τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ μένον συνετάττετο ἐκ τῶν ἔτι προσιόντων.
καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε
ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους. (1.8.15) ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ
Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι? ὁ δ?
ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά.
(1.8.16) ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος, καὶ ἤρετο τίς ὁ
θόρυβος εἴη. ὁ δὲ (Κλέαρχος) εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη. καὶ ὃς
ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα. ὁ δ? ἀπεκρίνατο? Ζεὺς
σωτὴρ καὶ νίκη. (1.8.17) ὁ δὲ Κῦρος ἀκούσας,
-- ἀλλὰ δέχομαί τε, ἔφη, καὶ τοῦτο ἔστω. ταῦτα δ? εἰπὼν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν
ἀπήλαυνε. καὶ οὐκέτι τρία ἢ τέτταρα στάδια διειχέτην τὼ φάλαγγε ἀπ? ἀλλήλων
ἡνίκα ἐπαιάνιζόν τε οἱ Ἕλληνες καὶ ἤρχοντο ἀντίοι ἰέναι τοῖς πολεμίοις. (1.8.18) ὡς δὲ
πορευομένων ἐξεκύμαινέ τι τῆς φάλαγγος, τὸ ὑπολειπόμενον ἤρξατο δρόμῳ θεῖν? καὶ
ἅμα ἐφθέγξαντο πάντες οἷον τῷ Ἐνυαλίῳ ἐλελίζουσι, καὶ πάντες δὲ ἔθεον. λέγουσι
δέ τινες ὡς καὶ ταῖς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα ἐδούπησαν φόβον ποιοῦντες τοῖς ἵπποις.
(1.8.19) πρὶν δὲ τόξευμα ἐξικνεῖσθαι ἐκκλίνουσιν οἱ βάρβαροι καὶ φεύγουσι. καὶ
ἐνταῦθα δὴ ἐδίωκον μὲν κατὰ κράτος οἱ Ἕλληνες, ἐβόων δὲ ἀλλήλοις μὴ θεῖν δρόμῳ,
ἀλλ? ἐν τάξει ἕπεσθαι. (1.8.20) τὰ δ? ἅρματα ἐφέροντο τὰ μὲν δι? αὐτῶν τῶν
πολεμίων, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν Ἑλλήνων κενὰ ἡνιόχων. οἱ δ? ἐπεὶ προΐδοιεν, διίσταντο?
ἔστι δ? ὅστις καὶ κατελήφθη ὥσπερ ἐν ἱπποδρόμῳ ἐκπλαγείς? καὶ οὐδὲν μέντοι οὐδὲ
τοῦτον παθεῖν ἔφασαν, οὐδ? ἄλλος δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ ἔπαθεν οὐδεὶς
οὐδέν, πλὴν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοξευθῆναί τις ἐλέγετο. (1.8.21) Κῦρος δ? ὁρῶν τοὺς
Ἕλληνας νικῶντας τὸ καθ? αὑτοὺς καὶ διώκοντας, ἡδόμενος καὶ προσκυνούμενος ἤδη
ὡς βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀμφ? αὐτόν, οὐδ? ὣς ἐξήχθη διώκειν, ἀλλὰ συνεσπειραμένην
ἔχων τὴν τῶν σὺν ἑαυτῷ ἑξακοσίων ἱππέων τάξιν ἐπεμελεῖτο ὅ τι ποιήσει βασιλεύς.
καὶ γὰρ ᾔδει αὐτὸν ὅτι μέσον ἔχοι τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος. (1.8.22) καὶ πάντες δ?
οἱ τῶν βαρβάρων ἄρχοντες μέσον ἔχοντες τὸ αὑτῶν ἡγοῦνται, νομίζοντες οὕτω καὶ ἐν
ἀσφαλεστάτῳ εἶναι, ἢν ᾖ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ἑκατέρωθεν, καὶ εἴ τι παραγγεῖλαι χρῄζοιεν,
ἡμίσει ἂν χρόνῳ αἰσθάνεσθαι τὸ στράτευμα. (1.8.23) καὶ βασιλεὺς δὴ τότε μέσον ἔχων
τῆς αὑτοῦ στρατιᾶς ὅμως ἔξω ἐγένετο τοῦ Κύρου εὐωνύμου κέρατος. ἐπεὶ δ? οὐδεὶς
αὐτῷ ἐμάχετο ἐκ τοῦ ἀντίου οὐδὲ τοῖς αὐτοῦ τεταγμένοις ἔμπροσθεν, ἐπέκαμπτεν ὡς
εἰς κύκλωσιν. (1.8.24) ἔνθα δὴ Κῦρος δείσας μὴ ὄπισθεν γενόμενος κατακόψῃ τὸ
Ἑλληνικὸν ἐλαύνει ἀντίος? καὶ ἐμβαλὼν σὺν τοῖς ἑξακοσίοις νικᾷ τοὺς πρὸ βασιλέως
τεταγμένους καὶ εἰς φυγὴν ἔτρεψε τοὺς ἑξακισχιλίους, καὶ ἀποκτεῖναι λέγεται αὐτὸς
τῇ ἑαυτοῦ χειρὶ Ἀρταγέρσην τὸν ἄρχοντα αὐτῶν. (1.8.25) ὡς δ? ἡ τροπὴ ἐγένετο,
διασπείρονται καὶ οἱ Κύρου ἑξακόσιοι εἰς τὸ διώκειν ὁρμήσαντες, πλὴν πάνυ ὀλίγοι
ἀμφ? αὐτὸν κατελείφθησαν, σχεδὸν οἱ ὁμοτράπεζοι καλούμενοι. (1.8.26) σὺν τούτοις
δὲ ὢν καθορᾷ βασιλέα καὶ τὸ ἀμφ? ἐκεῖνον στῖφος? καὶ εὐθὺς οὐκ ἠνέσχετο, ἀλλ?
εἰπὼν
-- τὸν ἄνδρα ὁρῶ ἵετο ἐπ? αὐτὸν καὶ παίει κατὰ τὸ στέρνον καὶ τιτρώσκει διὰ τοῦ
θώρακος, ὥς φησι Κτησίας ὁ ἰατρός, καὶ ἰᾶσθαι αὐτὸς τὸ τραῦμά φησι. (1.8.27)
παίοντα δ? αὐτὸν ἀκοντίζει τις παλτῷ ὑπὸ τὸν ὀφθαλμὸν βιαίως? καὶ ἐνταῦθα
μαχόμενοι καὶ βασιλεὺς καὶ Κῦρος καὶ οἱ ἀμφ? αὐτοὺς ὑπὲρ ἑκατέρου, ὁπόσοι μὲν τῶν
ἀμφὶ βασιλέα ἀπέθνῃσκον Κτησίας λέγει? παρ? ἐκείνῳ γὰρ ἦν? Κῦρος δὲ αὐτός τε
ἀπέθανε καὶ ὀκτὼ οἱ ἄριστοι τῶν περὶ αὐτὸν ἔκειντο ἐπ? αὐτῷ. (1.8.28) Ἀρταπάτης δ?
ὁ πιστότατος αὐτῷ τῶν σκηπτούχων θεράπων λέγεται, ἐπειδὴ πεπτωκότα εἶδε
Κῦρον, καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου περιπεσεῖν αὐτῷ. (1.8.29) καὶ οἱ μέν φασι
βασιλέα κελεῦσαί τινα ἐπισφάξαι αὐτὸν Κύρῳ, οἱ δ? ἑαυτὸν ἐπισφάξασθαι
σπασάμενον τὸν ἀκινάκην? εἶχε γὰρ χρυσοῦν? καὶ στρεπτὸν δ? ἐφόρει καὶ ψέλια καὶ
τἆλλα ὥσπερ οἱ ἄριστοι Περσῶν? ἐτετίμητο γὰρ ὑπὸ Κύρου δι? εὔνοιάν τε καὶ
πιστότητα.

Traduction française :

[1,8] C'était à peu près l'heure où le peuple abonde dans les places publiques, et l'on n'était pas loin du camp qu'on voulait prendre, lorsque Patagyas, Perse de la suite de Cyrus et attaché à ce prince, paraît, courant à bride abattue sur un cheval écumant de sueur. Il crie dans la langue des Grecs et dans celle des Barbares à tout ce qu'il rencontre, que le roi s'avance avec une armée innombrable et se prépare à attaquer. Aussitôt s'élève un grand tumulte. Les Grecs et les Barbares croient qu'ils vont être chargés sur-le-champ, et avant d'avoir pu se former. Cyrus étant sauté à bas de son char, et ayant revêtu sa, cuirasse, monta à cheval, prit en main les javelots, ordonna que toutes les troupes s'armassent et que chacun reprît son rang. On se forma à la hâte. Cléarque fermait l'aile droite appuyée à l'Euphrase. Proxène le joignait, suivi des autres généraux. Menon et son corps étaient à la gauche des Grecs. À l'aile droite, près de Cléarque, on plaça les Grecs armés à la légère et environ 1.000 chevaux paphlagoniens. Ariée lieutenant-général de Cyrus, avec les Barbares qui servaient ce prince, s'appuya à Menon et occupa la gauche de toute l'armée. Cyrus se plaça au centre avec 600 cavaliers tous revêtus de grandes cuirasses, de cuissards et de casques. Cyrus seul se tenait prêt à combattre sans avoir la tête armée. On dit que tel est l'usage des Perses lorsqu'ils s'exposent aux dangers de la guerre. La tête et le poitrail des chevaux de cette troupe étaient bardés de fer. Les cavaliers avaient des sabres à la grecque. On était au milieu du jour, que l'ennemi ne paraissait point encore. Dès que le soleil commença à décliner, on aperçut des tourbillons de poussière. Ils ressemblaient à une nuée blanche, qui bientôt après se noircit et couvrit une vaste étendue de la plaine. Quand l'armée du roi s'approcha, on vit d'abord briller l'airain. Bientôt après, on découvrit la pointe des lances et on distingua les rangs. À la gauche de l'ennemi était de la cavalerie armée de cuirasses blanches. On dit que Tissapherne la commandait. À cette troupe s'appuyait de l'infanterie légère qui portait des boucliers à la Perse ; puis d'autre infanterie pesante avec des boucliers de bois qui la couvraient de la tête aux pieds (c'étaient, disait-on, les Egyptiens) ; ensuite d'autre cavalerie ; ensuite des archers, tous rangés par nation, et chaque nation marchait formée en colonne pleine. En avant, à de grandes distances les uns des autres, étaient les chars armés de faux attachées à l'essieu, dont les unes s'étendaient obliquement à droite et à gauche, les autres, placées sous le siège du conducteur, s'inclinaient vers la terre, de manière à couper tout ce qu'elles rencontreraient. Le projet était qu'ils se précipitassent sur la ligne des Grecs et les taillassent en pièces. Ce que Cyrus avait dit aux Grecs, lorsqu'il les prévint de ne pas s'effrayer des cris des Barbares, se trouva sans fondement ; car ils ne poussèrent pas un cri et marchèrent en avant dans le plus grand silence, sans s'animer, et d'un pas égal et lent. Alors Cyrus, passant le long de la ligne avec Pigrès son interprète, et 3 ou 4 autres Perses, cria à Cléarque de marcher avec sa troupe au centre des ennemis où était le roi. “Si nous plions ce centre, ajouta-t-il, la victoire est à nous.” Cléarque voyant le gros de la cavalerie qu'on lui désignait, et entendant dire à Cyrus que le roi était au-delà de la gauche des Grecs (car telle était ta multitude de ses troupes que son centre, où il se tenait, dépassait même la gauche des Barbares de l'armée de Cyrus), Cléarque, dis-je, ne voulut cependant pas tirer son aile droite des bords du fleuve, de peur d'être enveloppé de tous côtés, et répondit à Cyrus qu'il aurait soin que tout allât bien. Cependant l'armée barbare s'avançait bien alignée. Le corps des Grecs restant en place, se formait encore et recevait les soldats qui venaient reprendre leurs rangs. Cyrus passait à cheval le long de la ligne et à peu de distance du front. Il considérait les 2 armées, regardant tantôt l'ennemi, tantôt ses troupes. Xénophon, Athénien, qui l'aperçut de la division des Grecs où il était, piqua pour le joindre et lui demanda s'il avait quelque ordre à donner. Cyrus s'arrêta et lui recommanda de publier que les présages étaient heureux et les entrailles des victimes favorables. En disant ces paroles, il entendit un bruit qui courait dans les rangs et demanda quel était ce tumulte. Xénophon lui répondit que c'était le mot qu'on faisait passer pour la seconde fois. Cyrus s'étonna que quelqu'un l'eût donné, et demanda quel était le mot. Xénophon lui dit : “Jupiter sauveur et la victoire.“ - Soit, répartit Cyrus, je le reçois avec transport. Ayant parlé ainsi, il se porta au poste qu'il avait choisi. Il n'y avait plus que 3 ou 4 stades entre le front des 2 armées, lorsque les Grecs chantèrent le péan et commencèrent à s'ébranler pour charger. Comme la ligne flottait en marchant, ce qui restait en arrière ayant couru pour s'aligner, tous les Grecs jetèrent en même temps les cris usités pour invoquer le dieu de la guerre, et se mirent à la course. Quelques-uns prétendent même qu'ils frappaient avec leurs piques sur leurs boucliers pour effrayer les chevaux. Avant qu'ils fussent à la portée du trait, la cavalerie barbare détourna ses chevaux et prit la fuite. Les Grecs la poursuivirent de toutes leurs forces et se crièrent les uns aux autres de ne pas courir et de suivre en gardant leurs rangs. Quant ans chars des Barbares, dénués de conducteurs, les uns retournèrent sur l'armée des ennemis, les autres traversèrent la ligne des Grecs. Dès que les Grecs les voyaient venir, ils s'arrêtaient et s'ouvraient pour les laisser passer. Il n'y eut qu'un soldat qui, frappé d'étonnement comme on le serait dans l'Hippodrome, ne se rangea pas, et fut choqué par un de ces chars ; mais cet homme même n'en reçut aucun mal, à ce qu'on prétend. Aucun autre des Grecs ne fut blessé à cette affaire, si ce n'est un seul à l'aile gauche, qui fut, dit-on, atteint, d'une flèche. Cyrus voyant les Grecs vaincre et poursuivre tout ce qui était devant eux, ressentit une vive joie. Déjà les Perses qui l'entouraient l'adoraient comme leur roi. Cette apparence de succès ne l'engagea pas à se livrer à la poursuite des fuyards. Mais à la tête de l'escadron serré des 600 chevaux qu'il avait avec lui, il observait avec soin quel parti prendrait son frère ; car il savait qu'il était au centre de l'armée perse. C'est le poste ordinaire de tous les généraux : des Barbares. Ils croient qu'étant des 2 côtés entourés de leurs troupes, ils y sont plus en sûreté, et qu'il ne faut à leur armée que la moitié du temps pour recevoir leurs ordres, s'ils en ont à donner. Le roi, placé ainsi au centre de la sienne, dépassait cependant la gauche de Cyrus. Ce monarque ne trouvant point d'ennemis devant lui ni devant les 6.000 chevaux qui couvraient sa personne, fit faire à sa droite un mouvement de conversion comme pour envelopper l'autre armée. Cyrus craignant qu'il ne prît les Grecs à dos et ne les taillât en pièces pique à lui, et chargeant avec les 600 chevaux de sa garde, replie tout ce qui est devant le roi, et met en fuite les 6.000 chevaux commandés par Artagerse. On dit même que Cyrus tua Artagerse de sa main. Dès que la déroute commença, les 600 chevaux de Cyrus s'éparpillèrent à la poursuite des fuyards. Il ne resta que peu de monde auprès de lui, et presque uniquement ceux qu'on appelait ses commensaux. Étant au milieu d'eux, il aperçut le roi et sa troupe dorée. Il ne put se contenir ; et ayant dit : “Je vois mon homme,”il se précipite sur lui, le frappe à la poitrine, et le blesse à travers la cuirasse, à ce qu'atteste Ctésias le médecin, qui prétend avoir lui-même pansé et guéri la blessure. Pendant que Cyrus frappe le roi ; il est percé lui-même au-dessous de l'oeil d'un javelot lancé avec force. Ctésias, qui était avec Artaxerxès, raconte combien perdit la troupe qui entourait le roi dans ce combat des 2 frères et de leurs suites. Cyrus fut tué, et près de lui tombèrent 8 des plus braves guerriers qui l'accompagnaient. On prétend qu'Artapate le plus fidèle de ses chambellans, voyant Cyrus à terre, sauta à bas de son cheval et se jeta sur le cadavre de son maître. Les uns disent que le roi l'y fit égorger, d'autres que, ce fut lui qui s'y égorgea lui-même ayant tiré son cimeterre ; car il en portait un à poignée d'or, ainsi qu'un collier, des bracelets et les autres marques de distinction dont se parent les premiers des Perses, Cyrus se plaisant à l'honorer à cause de son affection et de sa fidélité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/03/2005